Выбрать главу
Когда дамы поднялись из-за стола и мы с мистером Гилмором остались одни в столовой, новое небольшое событие заняло наше внимание и дало мне возможность успокоиться и помолчать в течение нескольких минут. The servant who had been despatched to trace Anne Catherick and Mrs. Clements returned with his report, and was shown into the dining-room immediately. Слуга, которого послали в погоню за Анной Катерик и ее подругой, вернулся и пришел в столовую с докладом. "Well," said Mr. Gilmore, "what have you found out?" - Ну, - сказал мистер Гилмор, - что вы разузнали? "I have found out, sir," answered the man, "that both the women took tickets at our station here for Carlisle." - Я выяснил, сэр, что эти женщины взяли билеты на здешней станции до Карлайля, - отвечал слуга. "You went to Carlisle, of course, when you heard that?" - Узнав об этом, вы, конечно, отправились в Карлайль? "I did, sir, but I am sorry to say I could find no further trace of them." - Да, сэр. Но должен, к сожалению, признаться, что они как в воду канули, и я больше ничего о них не мог разузнать. "You inquired at the railway?" - Вы спрашивали в Карлайле, на станции? "Yes, sir." - Да, сэр. "And at the different inns?" - И на постоялых дворах? "Yes, sir." - Да, сэр. "And you left the statement I wrote for you at the police station?" - И оставили в полицейском участке заявление, которое я дал вам? "I did, sir." - Оставил, сэр. "Well, my friend, you have done all you could, and I have done all I could, and there the matter must rest till further notice. - Ну что ж, друг мой, вы сделали все, что могли, и я сделал все, что мог; оставим пока это дело...
We have played our trump cards, Mr. Hartright," continued the old gentleman when the servant had withdrawn. Наши козыри биты, мистер Хартрайт, -продолжал, обращаясь ко мне, старый джентльмен, когда слуга удалился. "For the present, at least, the women have outmanoeuvred us, and our only resource now is to wait till Sir Percival Glyde comes here on Monday next. - На сегодня женщины перехитрили нас и расстроили наши планы. Нам теперь остается только подождать до следующего понедельника, когда приедет сэр Персиваль Глайд... Won't you fill your glass again? Не налить ли вам еще вина? Good bottle of port, that-sound, substantial, old wine. Хороший портвейн! Доброе, крепкое, старое вино. I have got better in my own cellar, though." Хотя в моем погребе есть и получше.
We returned to the drawing-room-the room in which the happiest evenings of my life had been passed-the room which, after this last night, I was never to see again. Мы вернулись в гостиную, где я проводил счастливейшие вечера моей жизни и где был теперь в последний раз.
Its aspect was altered since the days had shortened and the weather had grown cold. С тех пор как похолодало и дни стали короче, гостиная выглядела совсем по-иному.
The glass doors on the terrace side were closed, and hidden by thick curtains. Стеклянная дверь на террасу была закрыта и завешена плотными портьерами.
Instead of the soft twilight obscurity, in which we used to sit, the bright radiant glow of lamplight now dazzled my eyes. Вместо мягкого света сумерек, при котором мы, бывало, сидели, яркий свет лампы слепил теперь глаза.
All was changed-indoors and out all was changed. Все стало иным, и внутри и снаружи, все изменилось.
Miss Halcombe and Mr. Gilmore sat down together at the card-table-Mrs. Vesey took her customary chair. Мисс Г олкомб и мистер Г илмор сели за карточный стол, миссис Вэзи - в свое обычное кресло.
There was no restraint on the disposal of THEIR evening, and I felt the restraint on the disposal of mine all the more painfully from observing it. Они могли располагать собой как хотели в этот вечер; тем сильнее чувствовал я свою скованность.
I saw Miss Fairlie lingering near the music-stand. Я видел, как мисс Фэрли медлила у рояля.
The time had been when I might have joined her there. Раньше для меня было так естественно подойти к ней.
I waited irresolutely-I knew neither where to go nor what to do next. Теперь я был в нерешительности и не знал, к кому обратиться и что делать.
She cast one quick glance at me, took a piece of music suddenly from the stand, and came towards me of her own accord. Мисс Фэрли быстро взглянула на меня, взяла ноты с пюпитра и подошла ко мне.
"Shall I play some of those little melodies of Mozart's which you used to like so much?" she asked, opening the music nervously, and looking down at it while she spoke. - Не сыграть ли вам какую-нибудь из мелодий Моцарта, которые вам так нравились? - спросила она смущенно, открывая ноты и опустив глаза.
Before I could thank her she hastened to the piano. Прежде чем я успел поблагодарить ее, она поспешно вернулась к роялю.
The chair near it, which I had always been accustomed to occupy, stood empty. Стул подле него, на котором я, бывало, сидел, теперь никем не был занят.