Когда дамы поднялись из-за стола и мы с мистером Гилмором остались одни в столовой, новое небольшое событие заняло наше внимание и дало мне возможность успокоиться и помолчать в течение нескольких минут. |
The servant who had been despatched to trace Anne Catherick and Mrs. Clements returned with his report, and was shown into the dining-room immediately. |
Слуга, которого послали в погоню за Анной Катерик и ее подругой, вернулся и пришел в столовую с докладом. |
"Well," said Mr. Gilmore, "what have you found out?" |
- Ну, - сказал мистер Гилмор, - что вы разузнали? |
"I have found out, sir," answered the man, "that both the women took tickets at our station here for Carlisle." |
- Я выяснил, сэр, что эти женщины взяли билеты на здешней станции до Карлайля, - отвечал слуга. |
"You went to Carlisle, of course, when you heard that?" |
- Узнав об этом, вы, конечно, отправились в Карлайль? |
"I did, sir, but I am sorry to say I could find no further trace of them." |
- Да, сэр. Но должен, к сожалению, признаться, что они как в воду канули, и я больше ничего о них не мог разузнать. |
"You inquired at the railway?" |
- Вы спрашивали в Карлайле, на станции? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"And at the different inns?" |
- И на постоялых дворах? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"And you left the statement I wrote for you at the police station?" |
- И оставили в полицейском участке заявление, которое я дал вам? |
"I did, sir." |
- Оставил, сэр. |
"Well, my friend, you have done all you could, and I have done all I could, and there the matter must rest till further notice. |
- Ну что ж, друг мой, вы сделали все, что могли, и я сделал все, что мог; оставим пока это дело... |
We have played our trump cards, Mr. Hartright," continued the old gentleman when the servant had withdrawn. |
Наши козыри биты, мистер Хартрайт, -продолжал, обращаясь ко мне, старый джентльмен, когда слуга удалился. |
"For the present, at least, the women have outmanoeuvred us, and our only resource now is to wait till Sir Percival Glyde comes here on Monday next. |
- На сегодня женщины перехитрили нас и расстроили наши планы. Нам теперь остается только подождать до следующего понедельника, когда приедет сэр Персиваль Глайд... |
Won't you fill your glass again? |
Не налить ли вам еще вина? |
Good bottle of port, that-sound, substantial, old wine. |
Хороший портвейн! Доброе, крепкое, старое вино. |
I have got better in my own cellar, though." |
Хотя в моем погребе есть и получше. |
We returned to the drawing-room-the room in which the happiest evenings of my life had been passed-the room which, after this last night, I was never to see again. |
Мы вернулись в гостиную, где я проводил счастливейшие вечера моей жизни и где был теперь в последний раз. |
Its aspect was altered since the days had shortened and the weather had grown cold. |
С тех пор как похолодало и дни стали короче, гостиная выглядела совсем по-иному. |
The glass doors on the terrace side were closed, and hidden by thick curtains. |
Стеклянная дверь на террасу была закрыта и завешена плотными портьерами. |
Instead of the soft twilight obscurity, in which we used to sit, the bright radiant glow of lamplight now dazzled my eyes. |
Вместо мягкого света сумерек, при котором мы, бывало, сидели, яркий свет лампы слепил теперь глаза. |
All was changed-indoors and out all was changed. |
Все стало иным, и внутри и снаружи, все изменилось. |
Miss Halcombe and Mr. Gilmore sat down together at the card-table-Mrs. Vesey took her customary chair. |
Мисс Г олкомб и мистер Г илмор сели за карточный стол, миссис Вэзи - в свое обычное кресло. |
There was no restraint on the disposal of THEIR evening, and I felt the restraint on the disposal of mine all the more painfully from observing it. |
Они могли располагать собой как хотели в этот вечер; тем сильнее чувствовал я свою скованность. |
I saw Miss Fairlie lingering near the music-stand. |
Я видел, как мисс Фэрли медлила у рояля. |
The time had been when I might have joined her there. |
Раньше для меня было так естественно подойти к ней. |
I waited irresolutely-I knew neither where to go nor what to do next. |
Теперь я был в нерешительности и не знал, к кому обратиться и что делать. |
She cast one quick glance at me, took a piece of music suddenly from the stand, and came towards me of her own accord. |
Мисс Фэрли быстро взглянула на меня, взяла ноты с пюпитра и подошла ко мне. |
"Shall I play some of those little melodies of Mozart's which you used to like so much?" she asked, opening the music nervously, and looking down at it while she spoke. |
- Не сыграть ли вам какую-нибудь из мелодий Моцарта, которые вам так нравились? - спросила она смущенно, открывая ноты и опустив глаза. |
Before I could thank her she hastened to the piano. |
Прежде чем я успел поблагодарить ее, она поспешно вернулась к роялю. |
The chair near it, which I had always been accustomed to occupy, stood empty. |
Стул подле него, на котором я, бывало, сидел, теперь никем не был занят.
|