Выбрать главу
Временами пальцы ее касались клавиш с томительной любовью, с мягкой, замирающей нежностью, невыразимо прекрасной и печальной для слуха, временами они изменяли ей или торопились по клавишам механически, как если бы играть было им в тягость. But still, change and waver as they might in the expression they imparted to the music, their resolution to play never faltered. И все же, как ни менялось то выражение, которое они передавали в музыке, они повиновались ей, не ослабевая ни на минуту. She only rose from the piano when we all rose to say Good-night. Она поднялась из-за рояля, только когда мы все встали, чтобы пожелать друг другу спокойной ночи. Mrs. Vesey was the nearest to the door, and the first to shake hands with me. Миссис Вэзи была ближе всех к двери - и первая пожала мне руку. "I shall not see you again, Mr. Hartright," said the old lady. - Я больше не увижу вас, мистер Хартрайт, -сказала старая дама. "I am truly sorry you are going away. - Я искренне сожалею, что вы уезжаете. You have been very kind and attentive, and an old woman like me feels kindness and attention. Вы всегда были очень добры и внимательны ко мне, а я, как старая женщина, ценю доброту и внимание. I wish you happy, sir-I wish you a kind good-bye." Желаю вам всего наилучшего, сэр, желаю вам на прощанье счастья. Mr. Gilmore came next. Следующим был мистер Гилмор. "I hope we shall have a future opportunity of bettering our acquaintance, Mr. Hartright. - Надеюсь, мы будем иметь возможность продолжить наше знакомство в будущем, мистер Хартрайт.
You quite understand about that little matter of business being safe in my hands? Вам понятно, что то небольшое дело находится в верных руках? Yes, yes, of course. Да, да, конечно. Bless me, how cold it is! Бог мой, как холодно! Don't let me keep you at the door. Не буду задерживать вас у дверей. Bon voyage, my dear sir-bon voyage, as the French say." Счастливого пути, дорогой сэр, бон вояж, как говорят французы.
Miss Halcombe followed. Подошла мисс Голкомб.
"Half-past seven to-morrow morning," she said-then added in a whisper, "I have heard and seen more than you think. - Завтра утром, в половине восьмого, - а потом прибавила шепотом: - Я видела и слышала больше, чем вы думаете.
Your conduct to-night has made me your friend for life." Ваше поведение сегодня вечером сделало меня вашим другом на всю жизнь.
Miss Fairlie came last. Мисс Фэрли была последней.
I could not trust myself to look at her when I took her hand, and when I thought of the next morning. Я боялся, что взгляд мой выдаст меня, и старался не смотреть на нее, когда взял ее руку в свою, думая о завтрашнем дне.
"My departure must be a very early one," I said. "I shall be gone, Miss Fairlie, before you--" - Я уеду рано утром, - сказал я, - уеду, мисс Фэрли, прежде, чем вы...
"No, no," she interposed hastily, "not before I am out of my room. - Нет, нет, - быстро перебила она, - не прежде, чем я встану.
I shall be down to breakfast with Marian. Я спущусь к завтраку с Мэриан.
I am not so ungrateful, not so forgetful of the past three months--" Я не настолько неблагодарна, чтобы забыть последние три месяца...
Her voice failed her, her hand closed gently round mine-then dropped it suddenly. Голос изменил ей, рука ее тихо пожала мою и сразу отпустила.
Before I could say "Good-night" she was gone. Не успел я сказать "доброй ночи", как она уже ушла.
The end comes fast to meet me-comes inevitably, as the light of the last morning came at Limmeridge House. Я быстро приближаюсь к концу моего рассказа, приближаюсь так же неизбежно, как наступил рассвет моего последнего утра в Лиммеридже.
It was barely half-past seven when I went downstairs, but I found them both at the breakfast-table waiting for me. Не было еще и половины восьмого, когда я спустился вниз, но обе они уже сидели за столом и ждали меня.
In the chill air, in the dim light, in the gloomy morning silence of the house, we three sat down together, and tried to eat, tried to talk. В холоде, при тусклом освещении, в унылом утреннем безмолвии дома мы все трое сели за стол и старались есть, старались говорить.
The struggle to preserve appearances was hopeless and useless, and I rose to end it. Но наши усилия были тщетны, и я встал, чтобы положить этому конец.
As I held out my hand, as Miss Halcombe, who was nearest to me, took it, Miss Fairlie turned away suddenly and hurried from the room. Когда я протянул руку и мисс Г олкомб, стоявшая ближе ко мне, взяла ее, мисс Фэрли отвернулась и поспешно вышла из комнаты.
"Better so," said Miss Halcombe, when the door had closed-"better so, for you and for her." - Так лучше, - сказала мисс Голкомб, когда дверь закрылась. - Так лучше и для нее и для вас.