Временами пальцы ее касались клавиш с томительной любовью, с мягкой, замирающей нежностью, невыразимо прекрасной и печальной для слуха, временами они изменяли ей или торопились по клавишам механически, как если бы играть было им в тягость. |
But still, change and waver as they might in the expression they imparted to the music, their resolution to play never faltered. |
И все же, как ни менялось то выражение, которое они передавали в музыке, они повиновались ей, не ослабевая ни на минуту. |
She only rose from the piano when we all rose to say Good-night. |
Она поднялась из-за рояля, только когда мы все встали, чтобы пожелать друг другу спокойной ночи. |
Mrs. Vesey was the nearest to the door, and the first to shake hands with me. |
Миссис Вэзи была ближе всех к двери - и первая пожала мне руку. |
"I shall not see you again, Mr. Hartright," said the old lady. |
- Я больше не увижу вас, мистер Хартрайт, -сказала старая дама. |
"I am truly sorry you are going away. |
- Я искренне сожалею, что вы уезжаете. |
You have been very kind and attentive, and an old woman like me feels kindness and attention. |
Вы всегда были очень добры и внимательны ко мне, а я, как старая женщина, ценю доброту и внимание. |
I wish you happy, sir-I wish you a kind good-bye." |
Желаю вам всего наилучшего, сэр, желаю вам на прощанье счастья. |
Mr. Gilmore came next. |
Следующим был мистер Гилмор. |
"I hope we shall have a future opportunity of bettering our acquaintance, Mr. Hartright. |
- Надеюсь, мы будем иметь возможность продолжить наше знакомство в будущем, мистер Хартрайт. |
You quite understand about that little matter of business being safe in my hands? |
Вам понятно, что то небольшое дело находится в верных руках? |
Yes, yes, of course. |
Да, да, конечно. |
Bless me, how cold it is! |
Бог мой, как холодно! |
Don't let me keep you at the door. |
Не буду задерживать вас у дверей. |
Bon voyage, my dear sir-bon voyage, as the French say." |
Счастливого пути, дорогой сэр, бон вояж, как говорят французы. |
Miss Halcombe followed. |
Подошла мисс Голкомб. |
"Half-past seven to-morrow morning," she said-then added in a whisper, "I have heard and seen more than you think. |
- Завтра утром, в половине восьмого, - а потом прибавила шепотом: - Я видела и слышала больше, чем вы думаете. |
Your conduct to-night has made me your friend for life." |
Ваше поведение сегодня вечером сделало меня вашим другом на всю жизнь. |
Miss Fairlie came last. |
Мисс Фэрли была последней. |
I could not trust myself to look at her when I took her hand, and when I thought of the next morning. |
Я боялся, что взгляд мой выдаст меня, и старался не смотреть на нее, когда взял ее руку в свою, думая о завтрашнем дне. |
"My departure must be a very early one," I said. "I shall be gone, Miss Fairlie, before you--" |
- Я уеду рано утром, - сказал я, - уеду, мисс Фэрли, прежде, чем вы... |
"No, no," she interposed hastily, "not before I am out of my room. |
- Нет, нет, - быстро перебила она, - не прежде, чем я встану. |
I shall be down to breakfast with Marian. |
Я спущусь к завтраку с Мэриан. |
I am not so ungrateful, not so forgetful of the past three months--" |
Я не настолько неблагодарна, чтобы забыть последние три месяца... |
Her voice failed her, her hand closed gently round mine-then dropped it suddenly. |
Голос изменил ей, рука ее тихо пожала мою и сразу отпустила. |
Before I could say "Good-night" she was gone. |
Не успел я сказать "доброй ночи", как она уже ушла. |
The end comes fast to meet me-comes inevitably, as the light of the last morning came at Limmeridge House. |
Я быстро приближаюсь к концу моего рассказа, приближаюсь так же неизбежно, как наступил рассвет моего последнего утра в Лиммеридже. |
It was barely half-past seven when I went downstairs, but I found them both at the breakfast-table waiting for me. |
Не было еще и половины восьмого, когда я спустился вниз, но обе они уже сидели за столом и ждали меня. |
In the chill air, in the dim light, in the gloomy morning silence of the house, we three sat down together, and tried to eat, tried to talk. |
В холоде, при тусклом освещении, в унылом утреннем безмолвии дома мы все трое сели за стол и старались есть, старались говорить. |
The struggle to preserve appearances was hopeless and useless, and I rose to end it. |
Но наши усилия были тщетны, и я встал, чтобы положить этому конец. |
As I held out my hand, as Miss Halcombe, who was nearest to me, took it, Miss Fairlie turned away suddenly and hurried from the room. |
Когда я протянул руку и мисс Г олкомб, стоявшая ближе ко мне, взяла ее, мисс Фэрли отвернулась и поспешно вышла из комнаты. |
"Better so," said Miss Halcombe, when the door had closed-"better so, for you and for her." |
- Так лучше, - сказала мисс Голкомб, когда дверь закрылась. - Так лучше и для нее и для вас. |