- Я никогда с ним не расстанусь. Самым дорогим моим сокровищем на всю жизнь будет этот рисунок. |
I am very grateful for it-very grateful to you, for not letting me go away without bidding you good-bye." |
Я благодарю вас за него, я благодарю вас за то, что вы не дали мне уехать, не попрощавшись с вами. |
"Oh!" she said innocently, "how could I let you go, after we have passed so many happy days together!" |
- О, - сказала она простодушно, - могла ли я не попрощаться с вами после того, как мы провели вместе столько счастливых дней!.. |
"Those days may never return, Miss Fairlie-my way of life and yours are very far apart. |
- Эти дни не вернутся никогда, мисс Фэрли, наши дороги в жизни лежат так далеко друг от друга. |
But if a time should come, when the devotion of my whole heart and soul and strength will give you a moment's happiness, or spare you a moment's sorrow, will you try to remember the poor drawing-master who has taught you? |
Но если когда-нибудь настанет время, когда преданность моего сердца и все силы мои смогут дать вам хоть минутное счастье или уберечь вас от минутного горя, вспомните о бедном учителе рисования. |
Miss Halcombe has promised to trust me-will you promise too?" |
Мисс Голкомб обещала позвать меня - вы мне тоже это обещаете? |
The farewell sadness in the kind blue eyes shone dimly through her gathering tears. |
В ее нежных глазах сквозь слезы тускло мерцала печаль расставания. |
"I promise it," she said in broken tones. |
- Я обещаю, - проговорила она прерывающимся голосом. |
"Oh, don't look at me like that! |
- О, не смотрите на меня так! |
I promise it with all my heart." |
Я обещаю от всего сердца! |
I ventured a little nearer to her, and held out my hand. |
Я протянул ей руку: |
"You have many friends who love you, Miss Fairlie. |
- У вас много друзей, которые любят вас, мисс Фэрли. |
Your happy future is the dear object of many hopes. |
И все, кто любит вас, надеются, что вы будете счастливы. |
May I say, at parting, that it is the dear object of MY hopes too?" |
Можно ли сказать вам, что и я надеюсь на это? |
The tears flowed fast down her cheeks. |
Слезы градом катились по ее щекам. |
She rested one trembling hand on the table to steady herself while she gave me the other. |
Одной рукой она оперлась на стол и протянула мне другую. |
I took it in mine-I held it fast. My head drooped over it, my tears fell on it, my lips pressed it-not in love; oh, not in love, at that last moment, but in the agony and the self-abandonment of despair. |
Я взял ее, пожал крепко, голова моя склонилась к ее руке, слезы упали на нее, губы прижались к ней - не с любовью, о нет! - в эту последнюю минуту не с любовью, но с самозабвением отчаяния. |
"For God's sake, leave me!" she said faintly. |
- Ради бога, оставьте меня, - слабо прошептала она. |
The confession of her heart's secret burst from her in those pleading words. |
Эти умоляющие слова открыли мне тайну ее сердца. |
I had no right to hear them, no right to answer them-they were the words that banished me, in the name of her sacred weakness, from the room. |
Я не имел права слышать их, не имел права ответить на них. Во имя ее святой беззащитности эти слова заставляли меня немедленно уйти. |
It was all over. |
Все было кончено. |
I dropped her hand, I said no more. |
Я выпустил ее руку из своей. Я ничего не сказал больше. |
The blinding tears shut her out from my eyes, and I dashed them away to look at her for the last time. |
Слезы, мои слезы, скрыли ее от меня, я смахнул их, чтобы взглянуть на нее в последний раз. |
One look as she sank into a chair, as her arms fell on the table, as her fair head dropped on them wearily. |
Она упала в кресло, положила руки на стол и устало опустила на них голову. |
One farewell look, and the door had closed upon her-the great gulf of separation had opened between us-the image of Laura Fairlie was a memory of the past already. The End of Hartright's Narrative. |
Последний прощальный взгляд - и дверь за мной закрылась, пучина разлуки разверзлась между нами - образ Лоры Фэрли стал памятью прошлого. |
THE STORY CONTINUED BY VINCENT GILMORE (of Chancery Lane, Solicitor) |
РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ УИНСЕНТ ГИЛМОР ИЗ ЧЕНСЕРИЛЕЙН, ПОВЕРЕННЫЙ СЕМЬИ ФЭРЛИ |
I |
I |
I write these lines at the request of my friend, Mr. Walter Hartright. |
Я пишу эти строки по просьбе моего друга Уолтера Хартрайта. |
They are intended to convey a description of certain events which seriously affected Miss Fairlie's interests, and which took place after the period of Mr. Hartright's departure from Limmeridge House. |
Их назначение: запечатлеть некоторые события, причинившие серьезный ущерб интересам мисс Фэрли и происшедшие уже после отъезда мистера Хартрайта из Лиммериджа. |
There is no need for me to say whether my own opinion does or does not sanction the disclosure of the remarkable family story, of which my narrative forms an important component part. |
Нет нужды упоминать здесь о том, каково мое личное мнение по поводу обнародования этой достопримечательной семейной истории. Часть оной будет рассказана в моем повествовании.
|