Mr. Hartright has taken that responsibility on himself, and circumstances yet to be related will show that he has amply earned the right to do so, if he chooses to exercise it. |
Мистер Хартрайт взял на себя ответственность за это обнародование, и, как будет явствовать из обстоятельств, мною описываемых, он вполне заслужил право поступать в данном случае по своему усмотрению. |
The plan he has adopted for presenting the story to others, in the most truthful and most vivid manner, requires that it should be told, at each successive stage in the march of events, by the persons who were directly concerned in those events at the time of their occurrence. |
Дабы эта история наиболее правдивым и занимательным образом стала известна читателям, необходимо, чтобы ее рассказывали по ходу дела именно те лица, которые были непосредственно замешаны в происшедших событиях. |
My appearance here, as narrator, is the necessary consequence of this arrangement. |
Вот почему я появляюсь здесь в качестве рассказчика. |
I was present during the sojourn of Sir Percival Glyde in Cumberland, and was personally concerned in one important result of his short residence under Mr. Fairlie's roof. |
Я присутствовал при временном пребывании сэра Персиваля Глайда в Кумберленде и принимал участие в одном важном деле, которое явилось следствием его недолгого присутствия в доме мистера Фэрли. |
It is my duty, therefore, to add these new links to the chain of events, and to take up the chain itself at the point where, for the present only Mr. Hartright has dropped it. |
А посему мой долг прибавить новые звенья к цепи событий и подхватить самою цепь в том месте, где на сегодняшний день мистер Хартрайт выпустил ее из рук. |
I arrived at Limmeridge House on Friday the second of November. |
В пятницу второго ноября я прибыл в Лиммеридж. |
My object was to remain at Mr. Fairlie's until the arrival of Sir Percival Glyde. |
Я намеревался дождаться приезда сэра Персиваля. |
If that event led to the appointment of any given day for Sir Percival's union with Miss Fairlie, I was to take the necessary instructions back with me to London, and to occupy myself in drawing the lady's marriage-settlement. |
Если бы в результате его визита была назначена дата свадьбы сэра Персиваля с мисс Фэрли, я должен был, получив соответствующие указания, вернуться в Лондон и заняться составлением брачного контракта для молодой леди. |
On the Friday I was not favoured by Mr. Fairlie with an interview. |
Мистер Фэрли не соблаговолил принять меня в пятницу. |
He had been, or had fancied himself to be, an invalid for years past, and he was not well enough to receive me. |
В течение многих лет он был или, вернее, воображал себя инвалидом и посему велел передать мне, что недостаточно здоров, чтобы повидаться со мной. |
Miss Halcombe was the first member of the family whom I saw. |
Первой из членов семьи, с кем я встретился, была мисс Голкомб. |
She met me at the house door, and introduced me to Mr. Hartright, who had been staying at Limmeridge for some time past. |
Она приветствовала меня у дверей дома и представила мне мистера Хартрайта, который в течение некоторого времени проживал в Лиммеридже. |
I did not see Miss Fairlie until later in the day, at dinner-time. |
Мисс Фэрли я увидел только за обедом. |
She was not looking well, and I was sorry to observe it. |
Я огорчился, заметив, что она выглядит не столь хорошо, как раньше. |
She is a sweet lovable girl, as amiable and attentive to every one about her as her excellent mother used to be-though, personally speaking, she takes after her father. |
Она прелестная, милая девушка, такая же внимательная и добрая, как была ее мать, но, между нами, она больше походит на своего отца. |
Mrs. Fairlie had dark eyes and hair, and her elder daughter, Miss Halcombe, strongly reminds me of her. |
У миссис Фэрли были темные глаза и волосы. Ее старшая дочь мисс Голкомб мне ее очень напоминает. |
Miss Fairlie played to us in the evening-not so well as usual, I thought. |
Мисс Фэрли играла нам вечером на рояле, но, по-моему, хуже, чем обычно. |
We had a rubber at whist, a mere profanation, so far as play was concerned, of that noble game. |
В вист мы сыграли всего один роббер, что было лишь профанацией этой благородной игры. |
I had been favourably impressed by Mr. Hartright on our first introduction to one another, but I soon discovered that he was not free from the social failings incidental to his age. |
Мистер Хартрайт произвел на меня весьма приятное впечатление при первом знакомстве, но вскоре я убедился, что и он не свободен от недостатков, присущих его возрасту. |
There are three things that none of the young men of the present generation can do. They can't sit over their wine, they can't play at whist, and they can't pay a lady a compliment. |
Теперешние молодые люди не умеют трех вещей: посидеть за вином, играть в вист и сделать даме комплимент. |
Mr. Hartright was no exception to the general rule. |
Мистер Хартрайт не был исключением из общего правила. |
Otherwise, even in those early days and on that short acquaintance, he struck me as being a modest and gentlemanlike young man. |
Впрочем, в других отношениях даже тогда, при первом знакомстве, он показался мне скромным и весьма порядочным молодым человеком. |