I say nothing about the more serious matters which engaged my attention on that day-the anonymous letter to Miss Fairlie, the measures I thought it right to adopt when the matter was mentioned to me, and the conviction I entertained that every possible explanation of the circumstances would be readily afforded by Sir Percival Glyde, having all been fully noticed, as I understand, in the narrative which precedes this. |
Я не буду говорить здесь о более серьезных вопросах, которые занимали меня в тот день: об анонимном письме к мисс Фэрли, о мерах, которые я счел нужным принять в связи с этим, и о моей полной уверенности, что сэр Персиваль Глайд с готовностью представит исчерпывающие объяснения по поводу этого неприятного случая. |
I took a walk by myself in the forenoon, and looked about at some of the places which I first saw when I was staying at Limmeridge to transact family business, more than thirty years since. |
Днем я пошел погулять и повидать те места, которые впервые увидел лет тридцать назад, когда был приглашен в Лиммеридж в качестве поверенного по делам семьи. |
They were not what they used to be either. |
Все выглядело уже не таким, как прежде. |
At two o'clock Mr. Fairlie sent to say he was well enough to see me. HE had not altered, at any rate, since I first knew him. |
В два часа мистер Фэрли прислал сказать, что чувствует себя достаточно хорошо, чтобы принять меня. Вот он-то как раз совсем не изменился с тех пор, как я его знал. |
His talk was to the same purpose as usual-all about himself and his ailments, his wonderful coins, and his matchless Rembrandt etchings. |
Он, как всегда, говорил только о себе - о своих нервах, о своих замечательных древних монетах и о бесподобных офортах Рембрандта. |
The moment I tried to speak of the business that had brought me to his house, he shut his eyes and said I "upset" him. |
Как только я заговорил о делах, из-за которых приехал, он закрыл глаза и заявил, что я "утомляю" его. |
I persisted in upsetting him by returning again and again to the subject. |
Но я все-таки продолжал "утомлять" его, снова и снова возвращаясь к главной теме нашего разговора. |
All I could ascertain was that he looked on his niece's marriage as a settled thing, that her father had sanctioned it, that he sanctioned it himself, that it was a desirable marriage, and that he should be personally rejoiced when the worry of it was over. |
Мне пришлось убедиться, что он смотрит на предстоящий брак своей племянницы как на решенный вопрос; сам он соизволил давно на него согласиться; это был выгодный брак, и лично он будет чрезвычайно рад, когда все беспокойства, связанные с этим, окажутся уже позади. |
As to the settlements, if I would consult his niece, and afterwards dive as deeply as I pleased into my own knowledge of the family affairs, and get everything ready, and limit his share in the business, as guardian, to saying Yes, at the right moment-why, of course he would meet my views, and everybody else's views, with infinite pleasure. |
Что касается брачного контракта - насчет этого я мог посоветоваться с его племянницей и почерпнуть сведения из собственного знакомства с делами семьи. Я обязан подготовить брачный контракт сам, а его роль опекуна свести до минимума. Вообще все, что он мог бы сделать, сводилось к тому, чтобы произнести "да" в нужную минуту. Во всем остальном он был готов, пальцем не пошевелив, самоотверженно пойти навстречу и мне и всем другим "с бесконечным наслаждением". |
In the meantime, there I saw him, a helpless sufferer, confined to his room. |
Разве я не вижу, что передо мной немощный страдалец, навеки пригвожденный к одру болезни? |
Did I think he looked as if he wanted teasing? |
Неужели он заслуживает, чтобы ему докучали? |
No. |
Нет. |
Then why tease him? |
Так зачем же ему докучать? |
I might, perhaps, have been a little astonished at this extraordinary absence of all self-assertion on Mr. Fairlie's part, in the character of guardian, if my knowledge of the family affairs had not been sufficient to remind me that he was a single man, and that he had nothing more than a life-interest in the Limmeridge property. |
Если б я не был досконально знаком с делами семьи, я, вероятно, удивился бы такому полному безразличию со стороны мистера Фэрли. Но я прекрасно помнил, что мистер Фэрли холост и заинтересован в поместье и доходах с него только пожизненно. |