Выбрать главу
So the Friday passed. Так прошла пятница. I say nothing about the more serious matters which engaged my attention on that day-the anonymous letter to Miss Fairlie, the measures I thought it right to adopt when the matter was mentioned to me, and the conviction I entertained that every possible explanation of the circumstances would be readily afforded by Sir Percival Glyde, having all been fully noticed, as I understand, in the narrative which precedes this. Я не буду говорить здесь о более серьезных вопросах, которые занимали меня в тот день: об анонимном письме к мисс Фэрли, о мерах, которые я счел нужным принять в связи с этим, и о моей полной уверенности, что сэр Персиваль Глайд с готовностью представит исчерпывающие объяснения по поводу этого неприятного случая. On the Saturday Mr. Hartright had left before I got down to breakfast. В субботу мистер Хартрайт уехал раньше, чем я сошел к завтраку. Miss Fairlie kept her room all day, and Miss Halcombe appeared to me to be out of spirits. Мисс Фэрли весь день не выходила из своей комнаты. Мисс Голкомб, по-моему, была не в духе. The house was not what it used to be in the time of Mr. and Mrs. Philip Fairlie. Дом был уже не тот, что при мистере и миссис Филипп Фэрли.
I took a walk by myself in the forenoon, and looked about at some of the places which I first saw when I was staying at Limmeridge to transact family business, more than thirty years since. Днем я пошел погулять и повидать те места, которые впервые увидел лет тридцать назад, когда был приглашен в Лиммеридж в качестве поверенного по делам семьи.
They were not what they used to be either. Все выглядело уже не таким, как прежде.
At two o'clock Mr. Fairlie sent to say he was well enough to see me. HE had not altered, at any rate, since I first knew him. В два часа мистер Фэрли прислал сказать, что чувствует себя достаточно хорошо, чтобы принять меня. Вот он-то как раз совсем не изменился с тех пор, как я его знал.
His talk was to the same purpose as usual-all about himself and his ailments, his wonderful coins, and his matchless Rembrandt etchings. Он, как всегда, говорил только о себе - о своих нервах, о своих замечательных древних монетах и о бесподобных офортах Рембрандта.
The moment I tried to speak of the business that had brought me to his house, he shut his eyes and said I "upset" him. Как только я заговорил о делах, из-за которых приехал, он закрыл глаза и заявил, что я "утомляю" его.
I persisted in upsetting him by returning again and again to the subject. Но я все-таки продолжал "утомлять" его, снова и снова возвращаясь к главной теме нашего разговора.
All I could ascertain was that he looked on his niece's marriage as a settled thing, that her father had sanctioned it, that he sanctioned it himself, that it was a desirable marriage, and that he should be personally rejoiced when the worry of it was over. Мне пришлось убедиться, что он смотрит на предстоящий брак своей племянницы как на решенный вопрос; сам он соизволил давно на него согласиться; это был выгодный брак, и лично он будет чрезвычайно рад, когда все беспокойства, связанные с этим, окажутся уже позади.
As to the settlements, if I would consult his niece, and afterwards dive as deeply as I pleased into my own knowledge of the family affairs, and get everything ready, and limit his share in the business, as guardian, to saying Yes, at the right moment-why, of course he would meet my views, and everybody else's views, with infinite pleasure. Что касается брачного контракта - насчет этого я мог посоветоваться с его племянницей и почерпнуть сведения из собственного знакомства с делами семьи. Я обязан подготовить брачный контракт сам, а его роль опекуна свести до минимума. Вообще все, что он мог бы сделать, сводилось к тому, чтобы произнести "да" в нужную минуту. Во всем остальном он был готов, пальцем не пошевелив, самоотверженно пойти навстречу и мне и всем другим "с бесконечным наслаждением".
In the meantime, there I saw him, a helpless sufferer, confined to his room. Разве я не вижу, что передо мной немощный страдалец, навеки пригвожденный к одру болезни?
Did I think he looked as if he wanted teasing? Неужели он заслуживает, чтобы ему докучали?
No. Нет.
Then why tease him? Так зачем же ему докучать?
I might, perhaps, have been a little astonished at this extraordinary absence of all self-assertion on Mr. Fairlie's part, in the character of guardian, if my knowledge of the family affairs had not been sufficient to remind me that he was a single man, and that he had nothing more than a life-interest in the Limmeridge property. Если б я не был досконально знаком с делами семьи, я, вероятно, удивился бы такому полному безразличию со стороны мистера Фэрли. Но я прекрасно помнил, что мистер Фэрли холост и заинтересован в поместье и доходах с него только пожизненно.
As matters stood, therefore, I was neither surprised nor disappointed at the result of the interview. Учитывая все это, я не был ни удивлен, ни огорчен результатами нашей встречи.
Mr. Fairlie had simply justified my expectations-and there was an end of it. Мистер Фэрли вполне оправдал мои ожидания, вот и все.
Sunday was a dull day, out of doors and in. Воскресенье прошло очень скучно.
A letter arrived for me from Sir Percival Glyde's solicitor, acknowledging the receipt of my copy of the anonymous letter and my accompanying statement of the case.