Я получил письмо от поверенного сэра Персиваля Глайда, подтверждающее получение пересланной ему копии анонимного письма и моего заявления. |
Miss Fairlie joined us in the afternoon, looking pale and depressed, and altogether unlike herself. |
Мисс Фэрли вышла к нам днем бледная и печальная. Она выглядела совсем другой, чем была раньше. |
I had some talk with her, and ventured on a delicate allusion to Sir Percival. |
Я немного поговорил с ней и попытался коснуться вопроса о сэре Персивале. |
She listened and said nothing. |
Она слушала молча. |
All other subjects she pursued willingly, but this subject she allowed to drop. |
Охотно поддерживая разговор на другие темы, она уклонилась от этой. |
I began to doubt whether she might not be repenting of her engagement-just as young ladies often do, when repentance comes too late. |
Я подумал, не жалеет ли она о своей помолвке, как это часто бывает с молодыми леди, когда поздно уже отступать. |
On Monday Sir Percival Glyde arrived. |
Сэр Персиваль Глайд приехал в понедельник. |
I found him to be a most prepossessing man, so far as manners and appearance were concerned. |
Он показался мне весьма привлекательным и внешностью и манерами. |
He looked rather older than I had expected, his head being bald over the forehead, and his face somewhat marked and worn, but his movements were as active and his spirits as high as a young man's. |
Он выглядел несколько старше чем я ожидал; рано облысевшая спереди голова и не много утомленное лицо старили его. Но он был оживлен и подвижен, как молодой человек. |
His meeting with Miss Halcombe was delightfully hearty and unaffected, and his reception of me, upon my being presented to him, was so easy and pleasant that we got on together like old friends. |
Его встреча с мисс Г олкомб была очаровательной - сердечной и непринужденной. Когда ему представили меня, он оказал мне такой любезный прием, что мы сразу почувствовали себя как старые знакомые. |
Miss Fairlie was not with us when he arrived, but she entered the room about ten minutes afterwards. |
Мисс Фэрли не присутствовала, когда его встречали. Она вошла к нам минут десять спустя. |
Sir Percival rose and paid his compliments with perfect grace. |
Сэр Персиваль поднялся и приветствовал ее чрезвычайно учтиво. |
His evident concern on seeing the change for the worse in the young lady's looks was expressed with a mixture of tenderness and respect, with an unassuming delicacy of tone, voice, and manner, which did equal credit to his good breeding and his good sense. |
Очевидно, он был очень огорчен, что молодая леди плохо выглядит, и вел себя с ней так нежно и почтительно, с такой непритязательной деликатностью, что это делало честь как его воспитанности, так и здравому смыслу. |
I was rather surprised, under these circumstances, to see that Miss Fairlie continued to be constrained and uneasy in his presence, and that she took the first opportunity of leaving the room again. |
Поэтому я никак не мог понять, почему мисс Фэрли выглядела в его присутствии смущенной и подавленной и воспользовалась первой же возможностью уйти из комнаты. |
Sir Percival neither noticed the restraint in her reception of him, nor her sudden withdrawal from our society. |
Сэр Персиваль, казалось, не заметил ее сдержанности при встрече с ним и ее поспешного бегства. |
He had not obtruded his attentions on her while she was present, and he did not embarrass Miss Halcombe by any allusion to her departure when she was gone. |
Пока она была с ним - он не навязывал ей своего внимания, а когда она ушла, не смутил мисс Голкомб никакими замечаниями по поводу ее ухода. |
His tact and taste were never at fault on this or on any other occasion while I was in his company at Limmeridge House. |
За все время моего пребывания вместе с ним в Лиммеридже его такт и воспитанность всегда были на высоте. |
As soon as Miss Fairlie had left the room he spared us all embarrassment on the subject of the anonymous letter, by adverting to it of his own accord. |
Как только мисс Фэрли покинула комнату, он сам заговорил об анонимном письме, избавив нас от этой неприятной необходимости. |
He had stopped in London on his way from Hampshire, had seen his solicitor, had read the documents forwarded by me, and had travelled on to Cumberland, anxious to satisfy our minds by the speediest and the fullest explanation that words could convey. |
Он заехал в Лондон по пути из Хемпшира, повидал своего поверенного, прочитал документы, пересланные мной, и поспешил в Кумберленд, желая как можно скорее дать нам самые полные и удовлетворительные объяснения. |
On hearing him express himself to this effect, I offered him the original letter, which I had kept for his inspection. |
Услышав, в каких выражениях он говорил об этом, я предложил ему прочитать подлинник письма, которое я сохранил для него. |
He thanked me, and declined to look at it, saying that he had seen the copy, and that he was quite willing to leave the original in our hands. |
Он поблагодарил меня и отказался взглянуть на письмо, говоря, что поскольку он видел копию, то охотно оставит оригинал в наших руках. |
The statement itself, on which he immediately entered, was as simple and satisfactory as I had all along anticipated it would be.
|