But my duty did not lie in this direction-my function was of the purely judicial kind. |
Но долг мой состоял не в этом. Мои обязанности в данном случае были чисто юридическими. |
I was to weigh the explanation we had just heard, to allow all due force to the high reputation of the gentleman who offered it, and to decide honestly whether the probabilities, on Sir Percival's own showing, were plainly with him, or plainly against him. |
Я должен был взвесить объяснение, только что выслушанное нами, учитывая высокое общественное положение и безупречную репутацию джентльмена, представившего нам это объяснение. Я должен был честно решить, были ли обстоятельства, изложенные сэром Персивалем, за него или против него. |
My own conviction was that they were plainly with him, and I accordingly declared that his explanation was, to my mind, unquestionably a satisfactory one. |
Лично я был глубоко убежден, что они были за него; сообразно с этим я объявил во всеуслышание, что с моей точки зрения его объяснение является бесспорно исчерпывающим. |
Miss Halcombe, after looking at me very earnestly, said a few words, on her side, to the same effect-with a certain hesitation of manner, however, which the circumstances did not seem to me to warrant. |
Устремив на меня серьезный взгляд, мисс Голкомб сказала со своей стороны несколько слов в том же роде, однако как-то неуверенно, что, по-моему, было не совсем уместно и оправданно. |
I am unable to say, positively, whether Sir Percival noticed this or not. |
Я не могу с достоверностью сказать, заметил ли это сэр Персиваль или нет. |
My opinion is that he did, seeing that he pointedly resumed the subject, although he might now, with all propriety, have allowed it to drop. |
Думаю, что заметил, ибо он снова вернулся к предмету нашей беседы, хотя с полным правом мог уже не касаться его. |
"If my plain statement of facts had only been addressed to Mr. Gilmore," he said, "I should consider any further reference to this unhappy matter as unnecessary. |
- Если бы я излагал все эти факты только перед мистером Г илмором, - сказал он, - я считал бы дальнейшее упоминание об этом печальном случае неуместным. |
I may fairly expect Mr. Gilmore, as a gentleman, to believe me on my word, and when he has done me that justice, all discussion of the subject between us has come to an end. |
Я знаю, что мистер Гилмор, как джентльмен, поверил бы мне на слово и обсуждение этой темы было бы закончено. |
But my position with a lady is not the same. I owe to her-what I would concede to no man alive-a PROOF of the truth of my assertion. |
Но с дамой я должен вести себя иначе и считаю своим долгом сделать для нее то, чего не сделал бы ни для одного мужчины: представить ей доказательства, подтверждающие истину моих слов. |
You cannot ask for that proof, Miss Halcombe, and it is therefore my duty to you, and still more to Miss Fairlie, to offer it. |
Вам неудобно просить у меня такие доказательства, мисс Г олкомб, поэтому мой долг по отношению к вам и в особенности к мисс Фэрли самому представить их. |
May I beg that you will write at once to the mother of this unfortunate woman-to Mrs. Catherick-to ask for her testimony in support of the explanation which I have just offered to you." |
Покорнейше прошу вас немедленно написать миссис Катерик, матери этой несчастной женщины, с просьбой подтвердить то объяснение, которое я дал вам сейчас. |
I saw Miss Halcombe change colour, and look a little uneasy. |
Я увидел, что мисс Г олкомб изменилась в лице, по-видимому, ей стало неловко. |
Sir Percival's suggestion, politely as it was expressed, appeared to her, as it appeared to me, to point very delicately at the hesitation which her manner had betrayed a moment or two since. |
Предложение сэра Персиваля, хотя он и сделал его чрезвычайно любезно, очевидно, показалось ей (как и мне) намеком, весьма тонким, что он заметил неуверенность, которая сквозила в ней несколько минут назад. |
"I hope, Sir Percival, you don't do me the injustice to suppose that I distrust you," she said quickly. |
- Надеюсь, сэр Персиваль, вы не настолько несправедливы ко мне, чтобы заподозрить меня в недоверии к вам? - быстро сказала она. |
"Certainly not, Miss Halcombe. I make my proposal purely as an act of attention to YOU. |
- Конечно, нет, мисс Голкомб, я предложил сделать это только в знак моего уважения к вам. |
Will you excuse my obstinacy if I still venture to press it?" |
Простите ли вы мое упрямство, если я все-таки буду настаивать на своем? |
He walked to the writing-table as he spoke, drew a chair to it, and opened the paper case. |
С этими словами он подошел к письменному столу, придвинул к нему стул и открыл ящик с письменными принадлежностями. |
"Let me beg you to write the note," he said, "as a favour to ME. |
- Прошу вас, напишите короткую записку из любезности ко мне. |
It need not occupy you more than a few minutes. |
Это отнимет у вас всего несколько минут. |
You have only to ask Mrs. Catherick two questions. First, if her daughter was placed in the Asylum with her knowledge and approval. |