The little beast, cowardly and cross-grained, as pet-dogs usually are, looked up at him sharply, shrank away from his outstretched hand, whined, shivered, and hid itself under a sofa. |
Маленькая собачонка, трусливая, капризная, какими обычно бывают эти избалованные собачки, злобно огрызнулась на него, отпрянула от его руки, зарычала, задрожала и забилась под кушетку. |
It was scarcely possible that he could have been put out by such a trifle as a dog's reception of him, but I observed, nevertheless, that he walked away towards the window very suddenly. |
Трудно предположить, чтобы такой пустяк, как прием, оказанный ему собакой, мог вывести сэра Персиваля из равновесия, однако я заметил, что он сразу же быстро отошел к окну. |
Perhaps his temper is irritable at times. |
Возможно, временами он бывает вспыльчив. |
If so, I can sympathise with him. |
Если так, то я ему сочувствую. |
My temper is irritable at times too. |
Я тоже иногда могу вспылить. |
Miss Halcombe was not long in writing the note. |
Мисс Голкомб недолго писала записку. |
When it was done she rose from the writing-table, and handed the open sheet of paper to Sir Percival. |
Закончив ее, она встала и подала ее сэру Персивалю. |
He bowed, took it from her, folded it up immediately without looking at the contents, sealed it, wrote the address, and handed it back to her in silence. |
Он поклонился, взял записку, тут же, не читая, сложил ее, запечатал, надписал адрес и вернул ей. |
I never saw anything more gracefully and more becomingly done in my life. |
Это было сделано с такой учтивостью и с таким достоинством, что, право, ничего подобного я в жизни не видывал! |
"You insist on my posting this letter, Sir Percival?" said Miss Halcombe. |
- Вы настаиваете, чтобы я отослала письмо, сэр Персиваль? - спросила мисс Голкомб. |
"I beg you will post it," he answered. |
- Умоляю вас об этом, - отвечал он. |
"And now that it is written and sealed up, allow me to ask one or two last questions about the unhappy woman to whom it refers. |
- А теперь, когда письмо написано и запечатано, разрешите задать вам один или два вопроса относительно несчастной женщины, которой оно касается. |
I have read the communication which Mr. Gilmore kindly addressed to my solicitor, describing the circumstances under which the writer of the anonymous letter was identified. |
Я прочитал заявление мистера Гилмора, любезно посланное им моему поверенному, с описанием обстоятельств, при которых была установлена личность автора анонимного письма. |
But there are certain points to which that statement does not refer. |
Но есть подробности, о которых не упомянуто. |
Did Anne Catherick see Miss Fairlie?" |
Виделась ли Анна Катерик с мисс Фэрли? |
"Certainly not," replied Miss Halcombe. |
- Конечно, нет. |
"Did she see you?" |
- А с вами, мисс Голкомб? |
"No." |
- Нет. |
"She saw nobody from the house then, except a certain Mr. Hartright, who accidentally met with her in the churchyard here?" |
- Она не видела никого из домашних, кроме некоего мистера Хартрайта, который случайно встретил ее на здешнем кладбище? |
"Nobody else." |
- Никого больше. |
"Mr. Hartright was employed at Limmeridge as a drawing-master, I believe? |
- Мистер Хартрайт был в Лиммеридже, кажется, в качестве учителя рисования? |
Is he a member of one of the Water-Colour Societies?" |
Он принадлежит к одному из художественных обществ? |
"I believe he is," answered Miss Halcombe. |
- По-моему, да, - отвечала мисс Голкомб. |