Выбрать главу
Вы можете задать миссис Катерик два вопроса: была ли ее дочь помещена в сумасшедший дом с ее ведома и одобрения? Secondly, if the share I took in the matter was such as to merit the expression of her gratitude towards myself? Второе: заслуживало ли мое участие в этом деле ее благодарности? Mr. Gilmore's mind is at ease on this unpleasant subject, and your mind is at ease-pray set my mind at ease also by writing the note." У мистера Г илмора уже не осталось сомнений, у вас - тоже, но успокойте мои собственные сомнения и напишите эту записку! "You oblige me to grant your request, Sir Percival, when I would much rather refuse it." - Вы заставляете меня уступить вашей просьбе, сэр Персиваль, хотя я предпочла бы отказать вам. With those words Miss Halcombe rose from her place and went to the writing-table. - С этими словами мисс Голкомб встала со стула и подошла к письменному столу. Sir Percival thanked her, handed her a pen, and then walked away towards the fireplace. Сэр Персиваль поблагодарил ее, подал ей перо и отошел к камину. Miss Fairlie's little Italian greyhound was lying on the rug. Маленькая левретка мисс Фэрли лежала на ковре перед камином. He held out his hand, and called to the dog good-humouredly. Он протянул к ней руку и добродушно поманил собаку. "Come, Nina," he said, "we remember each other, don't we?" - Подойди, Нина, - сказал он. - Мы с тобой помним друг друга, правда? The little beast, cowardly and cross-grained, as pet-dogs usually are, looked up at him sharply, shrank away from his outstretched hand, whined, shivered, and hid itself under a sofa. Маленькая собачонка, трусливая, капризная, какими обычно бывают эти избалованные собачки, злобно огрызнулась на него, отпрянула от его руки, зарычала, задрожала и забилась под кушетку.
It was scarcely possible that he could have been put out by such a trifle as a dog's reception of him, but I observed, nevertheless, that he walked away towards the window very suddenly. Трудно предположить, чтобы такой пустяк, как прием, оказанный ему собакой, мог вывести сэра Персиваля из равновесия, однако я заметил, что он сразу же быстро отошел к окну.
Perhaps his temper is irritable at times. Возможно, временами он бывает вспыльчив.
If so, I can sympathise with him. Если так, то я ему сочувствую.
My temper is irritable at times too. Я тоже иногда могу вспылить.
Miss Halcombe was not long in writing the note. Мисс Голкомб недолго писала записку.
When it was done she rose from the writing-table, and handed the open sheet of paper to Sir Percival. Закончив ее, она встала и подала ее сэру Персивалю.
He bowed, took it from her, folded it up immediately without looking at the contents, sealed it, wrote the address, and handed it back to her in silence. Он поклонился, взял записку, тут же, не читая, сложил ее, запечатал, надписал адрес и вернул ей.
I never saw anything more gracefully and more becomingly done in my life. Это было сделано с такой учтивостью и с таким достоинством, что, право, ничего подобного я в жизни не видывал!
"You insist on my posting this letter, Sir Percival?" said Miss Halcombe. - Вы настаиваете, чтобы я отослала письмо, сэр Персиваль? - спросила мисс Голкомб.
"I beg you will post it," he answered. - Умоляю вас об этом, - отвечал он.
"And now that it is written and sealed up, allow me to ask one or two last questions about the unhappy woman to whom it refers. - А теперь, когда письмо написано и запечатано, разрешите задать вам один или два вопроса относительно несчастной женщины, которой оно касается.
I have read the communication which Mr. Gilmore kindly addressed to my solicitor, describing the circumstances under which the writer of the anonymous letter was identified. Я прочитал заявление мистера Гилмора, любезно посланное им моему поверенному, с описанием обстоятельств, при которых была установлена личность автора анонимного письма.
But there are certain points to which that statement does not refer. Но есть подробности, о которых не упомянуто.
Did Anne Catherick see Miss Fairlie?" Виделась ли Анна Катерик с мисс Фэрли?
"Certainly not," replied Miss Halcombe. - Конечно, нет.
"Did she see you?" - А с вами, мисс Голкомб?
"No." - Нет.
"She saw nobody from the house then, except a certain Mr. Hartright, who accidentally met with her in the churchyard here?" - Она не видела никого из домашних, кроме некоего мистера Хартрайта, который случайно встретил ее на здешнем кладбище?
"Nobody else." - Никого больше.
"Mr. Hartright was employed at Limmeridge as a drawing-master, I believe? - Мистер Хартрайт был в Лиммеридже, кажется, в качестве учителя рисования?
Is he a member of one of the Water-Colour Societies?" Он принадлежит к одному из художественных обществ?
"I believe he is," answered Miss Halcombe. - По-моему, да, - отвечала мисс Голкомб.
He paused for a moment, as if he was thinking over the last answer, and then added-