Он помолчал с минуту, как будто обдумывая этот ответ, а затем прибавил: |
"Did you find out where Anne Catherick was living, when she was in this neighbourhood?" |
- Вы выяснили, где жила Анна Катерик, когда была здесь? |
"Yes. |
- Да |
At a farm on the moor, called Todd's Corner." |
На ферме Тодда. |
"It is a duty we all owe to the poor creature herself to trace her," continued Sir Percival. |
- Найти ее - наш общий долг по отношению к этой несчастной, - продолжал сэр Персиваль. |
"She may have said something at Todd's Corner which may help us to find her. |
- Возможно, она сказала на ферме что-нибудь такое, что поможет нам узнать, где она сейчас. |
I will go there and make inquiries on the chance. |
При случае я прогуляюсь туда и порасспрошу их. |
In the meantime, as I cannot prevail on myself to discuss this painful subject with Miss Fairlie, may I beg, Miss Halcombe, that you will kindly undertake to give her the necessary explanation, deferring it of course until you have received the reply to that note." |
А пока что, могу ли я просить вас, мисс Г олкомб, чтобы вы были столь любезны и передали мисс Фэрли мои объяснения - мне самому слишком тягостно касаться этой неприятной темы, - конечно, когда вы получите ответ от миссис Катерик. |
Miss Halcombe promised to comply with his request. |
Мисс Голкомб обещала исполнить его просьбу. |
He thanked her, nodded pleasantly, and left us, to go and establish himself in his own room. |
Он поблагодарил ее, любезно поклонился и оставил нас, чтобы отдохнуть в своих комнатах. |
As he opened the door the cross-grained greyhound poked out her sharp muzzle from under the sofa, and barked and snapped at him. |
Когда он открывал дверь, злая левретка высунула свою острую мордочку из-под кушетки и залаяла на него. |
"A good morning's work, Miss Halcombe," I said, as soon as we were alone. |
- Мы хорошо потрудились, мисс Голкомб, -сказал я, когда мы остались одни. |
"Here is an anxious day well ended already." |
- Все хорошо, что хорошо кончается. |
"Yes," she answered; "no doubt. |
- Да, безусловно, - отвечала она. |
I am very glad your mind is satisfied." |
- Я рада, что ваши опасения рассеялись. |
"My mind! |
- Мои! |
Surely, with that note in your hand, your mind is at ease too?" |
Но после того как вы написали такое письмо, и ваши тоже, надеюсь! |
"Oh yes-how can it be otherwise? |
- О да, разве может быть иначе? |
I know the thing could not be," she went on, speaking more to herself than to me; "but I almost wish Walter Hartright had stayed here long enough to be present at the explanation, and to hear the proposal to me to write this note." |
Я знаю, это невозможно, но мне так хотелось бы, - продолжала она, говоря больше сама с собой, чем со мной, - чтобы Уолтер Хартрайт был еще здесь, присутствовал при этом объяснении и слышал, как мне предложили написать это письмо... |
I was a little surprised-perhaps a little piqued also-by these last words. |
Ее последние слова меня удивили и, пожалуй, даже обидели. |
"Events, it is true, connected Mr. Hartright very remarkably with the affair of the letter," I said; "and I readily admit that he conducted himself, all things considered, with great delicacy and discretion. But I am quite at a loss to understand what useful influence his presence could have exercised in relation to the effect of Sir Percival's statement on your mind or mine." |
- Мистер Хартрайт безусловно принимал самое живое участие в деле с анонимным письмом, -сказал я, - и я готов признать, что в целом он вел себя весьма осмотрительно и благоразумно, но я никак не могу понять, каким образом его присутствие могло бы изменить то впечатление, которое произвели на нас с вами слова сэра Персиваля. |
"It was only a fancy," she said absently. |
- Просто мне показалось... - отвечала она рассеянно. |
"There is no need to discuss it, Mr. Gilmore. |
- Нет нужды спорить, мистер Гилмор. |
Your experience ought to be, and is, the best guide I can desire." |
Вам лучше знать. Принимая во внимание ваш жизненный опыт, лучшего руководителя я не могла бы и желать. |
I did not altogether like her thrusting the whole responsibility, in this marked manner, on my shoulders. |
Мне не очень понравилось, что она явно перекладывает всю ответственность на мои плечи. |
If Mr. Fairlie had done it, I should not have been surprised. But resolute, clear-minded Miss Halcombe was the very last person in the world whom I should have expected to find shrinking from the expression of an opinion of her own. |
Я бы не удивился, если б это сделал мистер Фэрли, но я никак не ожидал, чтобы умная и решительная мисс Голкомб стала уклоняться от того, чтобы высказать собственное мнение. |
"If any doubts still trouble you," I said, "why not mention them to me at once? |
- Если вас беспокоят еще какие-то сомнения, почему вы немедленно не скажете мне о них? -сказал я. |
Tell me plainly, have you any reason to distrust Sir Percival Glyde?" |
- Скажите прямо: есть у вас причины не верить сэру Персивалю Глайду? |
"None whatever." |
- Никаких. |
"Do you see anything improbable, or contradictory, in his explanation?" |
- Может быть, что-то в его объяснении показалось вам противоречивым или несообразным?
|