"Then we will post the note," she said, rising to leave the room, "and dismiss all further reference to the subject until the answer arrives. |
- В таком случае, отошлем письмо, - сказала она, вставая, чтобы выйти из комнаты. - Не будем больше говорить об этом, пока не получим ответа. |
Don't attach any weight to my hesitation. |
Не обращайте внимания на мою неуверенность. |
I can give no better reason for it than that I have been over-anxious about Laura lately-and anxiety, Mr. Gilmore, unsettles the strongest of us." |
Я могу ее объяснить только тем, что слишком тревожилась за Лору последнее время, а тревога, мистер Гилмор, может вывести из равновесия самого сильного из нас. |
She left me abruptly, her naturally firm voice faltering as she spoke those last words. |
Она поспешно вышла из комнаты. Ее обычно такой уверенный голос дрогнул на последних словах. |
A sensitive, vehement, passionate nature-a woman of ten thousand in these trivial, superficial times. |
Тонкая, горячая, страстная натура - женщина, каких редко встретишь в наш пошлый, поверхностный век. |
I had known her from her earliest years-I had seen her tested, as she grew up, in more than one trying family crisis, and my long experience made me attach an importance to her hesitation under the circumstances here detailed, which I should certainly not have felt in the case of another woman. |
Я знал ее с юных лет, я наблюдал ее по мере того, как она росла, я видел, как она вела себя во времена разных семейных передряг, и мое длительное знакомство с ней заставляло меня тем внимательнее относиться к ее неуверенности, чего я, конечно, не сделал бы, будь на ее месте другая женщина. |
I could see no cause for any uneasiness or any doubt, but she had made me a little uneasy, and a little doubtful, nevertheless. |
Я не видел никакого основания для колебаний или каких-либо сомнений, но все же мне стало чуть-чуть не по себе, и я встревожился. |
In my youth, I should have chafed and fretted under the irritation of my own unreasonable state of mind. In my age, I knew better, and went out philosophically to walk it off. |
В молодости я бы горячился и досадовал на собственное непонятное настроение, но к старости я стал умнее и по-философски решил рассеяться, то есть пойти прогуляться. |
II |
II |
We all met again at dinner-time. |
За обедом все мы снова встретились. |
Sir Percival was in such boisterous high spirits that I hardly recognised him as the same man whose quiet tact, refinement, and good sense had impressed me so strongly at the interview of the morning. |
Сэр Персиваль был в таком безудержно веселом настроении, что я с трудом узнавал в нем того самого человека, чей спокойный такт, воспитанность и уравновешенность произвели на меня столь сильное впечатление при утреннем свидании. |
The only trace of his former self that I could detect reappeared, every now and then, in his manner towards Miss Fairlie. |
Он вел себя по-прежнему, мне кажется, только в отношении мисс Фэрли. |
A look or a word from her suspended his loudest laugh, checked his gayest flow of talk, and rendered him all attention to her, and to no one else at table, in an instant. |
Одного ее взгляда или слова было достаточно, чтобы приковать к себе его внимание и прервать самый громкий его смех, самый остроумный поток его речи. |
Although he never openly tried to draw her into the conversation, he never lost the slightest chance she gave him of letting her drift into it by accident, and of saying the words to her, under those favourable circumstances, which a man with less tact and delicacy would have pointedly addressed to her the moment they occurred to him. |
Хотя он ни разу не пытался открыто втянуть ее в разговор, он не упускал возможности сделать это как бы случайно, при малейшем поводе с ее стороны. |
Rather to my surprise, Miss Fairlie appeared to be sensible of his attentions without being moved by them. |
Меня удивляло, что, хотя мисс Фэрли, по-видимому, замечала его внимание, оно ее не трогало и она оставалась безучастной. |
She was a little confused from time to time when he looked at her, or spoke to her; but she never warmed towards him. |
Время от времени она слегка смущалась, когда он смотрел на нее или обращался к ней, но не становилась теплее, приветливее. |
Rank, fortune, good breeding, good looks, the respect of a gentleman, and the devotion of a lover were all humbly placed at her feet, and, so far as appearances went, were all offered in vain. |
Знатность, богатство, прекрасное воспитание, прекрасная внешность, глубокое уважение джентльмена и преданность любящего человека, -все было смиренно положено к ее ногам и, по-видимому, понапрасну.
|