Рэй Ханнафорд взял со стола конверт и протянул его бывшей жене со словами:
— Вот. Когда в следующий раз попросишь курьера, объясни, где тебя искать, Беатрис.
— Я им говорила, — возразила Ханнафорд. — Возможно, этот фрукт, который привёз конверт из Лондона, не захотел тащиться в Холсуэрти или на вокзал Кэсвелина. А может, ты сам проявил инициативу?
Инспектор взмахнула конвертом.
— Не проявлял. Но требую услугу за услугу. Счёт растёт. Поездка из Эксетера была не из приятных. Ты мне дважды должна.
— А за что ещё?
— За то, что вчера я забрал Пита. И не жаловался, кстати.
— Разве я вытащила тебя из объятий двадцатилетней девицы?
— Мне показалось, ей было не меньше двадцати трёх.
Би Ханнафорд хихикнула, открыла конверт и заглянула внутрь.
— Ага, ты уже посмотрел?
— Виноват.
Инспектор вытряхнула содержимое на стол. Линли сразу узнал собственное полицейское удостоверение.
— Но я его сдал, — удивился он. — Его должны были… Что они делают с документами, когда кто-то уходит в отставку? Они должны были его уничтожить.
— Ваши документы им уничтожать не захотелось, — заметил Рэй.
— Они употребили слово «преждевременно», — пояснила Би Ханнафорд. — Возможно, ваше решение, принятое в трудный момент, было поспешным.
Инспектор протянула Линли удостоверение. Тот не взял.
— Мои документы скоро придут из дома. Я вам говорил. Завтра здесь будет мой бумажник со всем содержимым. — Линли указал на удостоверение. — В этом не было необходимости.
— Напротив, — возразила Ханнафорд, — это было совершенно необходимо. Сами знаете, фальшивку достать ничего не стоит. Насколько я знаю, всё утро вы прочёсывали город в поисках разных товаров.
— Зачем мне фальшивка?
— Мало ли зачем, суперинтендант Линли. Или предпочитаете, чтобы я упоминала ваш титул? Какого чёрта такие, как вы, работают в полиции?
— Я больше не работаю, — напомнил Линли.
— Скажите об этом в Скотленд-Ярде. Вы так и не ответили. Как к вам обращаться?
— Можете называть меня Томасом. Поскольку теперь вы в курсе, кто я, — думаю, вы сразу мне поверили, иначе не потащили бы меня с собой в морг, — надеюсь, теперь я свободен и могу продолжить свой поход.
— Ни в коем случае. Вы никуда не пойдёте, пока я вас не отпущу. Прежде чем улизнуть под покровом ночи, дважды подумайте. Вы мне нужны.
— В качестве полицейского или частного лица?
— Что лучше сработает.
— Сработает для чего?
— Для нашего милого доктора.
— Кого?
— Для ветеринара. Мисс Трейхир. Мы оба знаем, что она врёт. Вы должны выяснить почему.
— Вы не можете требовать этого от меня.
У Ханнафорд зазвонил телефон. Она предупреждающе подняла руку, вынула из сумки трубку и отошла на несколько шагов. Инспектор слушала, склонив голову и постукивая туфлей по полу.
— Она живёт этим, — пояснил Рэй. — Раньше такого не было, но сейчас она оживает в работе. Глупо, правда?
— То, что смерть может делать кого-то живым?
— Нет. То, что я её отпустил. Она хотела одного, а я — другого.
— Так бывает.
— Разрыва не случилось бы, если бы я настоял на своём.
Линли посмотрел на Рэя, который явно сожалел о положении бывшего мужа, и посоветовал:
— Поговорите с ней.
— Да я говорил. Но когда поведёшь себя низко в глазах другого человека, потом ничего не исправишь. Неплохо было бы повернуть время вспять.
— Да, — кивнул Линли. — Согласен.
Ханнафорд вернулась. Её рот был решительно сжат.
— Это убийство, Рэй. — Инспектор взмахнула телефоном. — Прошу предоставить мне в Кэсвелине кабинет для ведения дела. И плевать на то, что тебе придётся для этого сделать и какие услуги ты потребуешь взамен. Хочу, чтобы к расследованию подключилась полиция на самом высоком уровне.
— Не многого ли ты хочешь, Беатрис?
— Нет, Рэймонд, — ответила Ханнафорд. — И ты сам это прекрасно понимаешь.
— Мы дадим вам машину, — пообещала инспектор Линли. — Автомобиль вам понадобится.
Они стояли у дверей королевского госпиталя Корнуолла. Рэй пошёл по своим делам, сказав Би, что ничего не может ей гарантировать. В ответ он услышал язвительную фразу: «Этого можно было ожидать». Би понимала, что слишком давит, но считала, что в расследовании убийства все средства хороши.
— Не верю, что вы просите меня об этом, — озабоченно произнёс Линли.
— Потому, что вы выше меня по званию? В нашей глуши это не имеет значения, суперинтендант.