Выбрать главу

В глаза мне ударил слепящий луч яркого света.

Спокойный голос сказал:

? Передохните, мой мальчик, вы совсем запыхались!

Луч света пригвоздил меня к стене, как раздавленную муху. Потом я услышал щелчок выключателя, зажглась настольная лампа. Луч фонарика погас. Джим Паттон сидел в старом коричневом кресле, рядом со столом. Скатерть с кистями, спускаясь с края стола, прикрывала его колени. На нем была та же одежда, что и днем, поверх нее кожаная куртка, которая несомненно когда-то была новой ? вероятно, во времена его предков. Руки его были пусты, не считая сильного карманного фонаря. Такими же пустыми были и глаза. Только челюсти двигались в привычном темпе.

? Ну, мой мальчик, что у вас на сердце? Не считая этого маленького взлома.

Я подтянул стул, сел на него верхом и сложил руки на спинке. Потом осмотрелся в комнате.

? У меня была одна идея,? сказал я.? Сначала она мне казалась очень хорошей, но теперь я, пожалуй, от нее откажусь.

Домик был больше, чем казался снаружи. Комната, в которой мы сидели, служила гостиной. Она была скромно меблирована, еловый пол покрыт ковром из лоскутков. У круглого стола стояли два стула. Через открытую дверь виднелся угол плиты.

Паттон кивнул, его глаза беззлобно меня изучали.

? Я слышал, как подъехала машина,? сказал он.? И не сомневался, что это сюда. Во всяком случае, вы быстро подошли, но ваших шагов я не услышал. Вы возбудили мое любопытство, мой мальчик.

Я ничего не ответил.

? Надеюсь, вы не обижаетесь, что называю вас ?мой мальчик?? Это просто глупая привычка, от которой я никак не избавлюсь. Каждый, у кого не растет длинная седая борода, для меня ?мой мальчик?.

Я сказал, что он может называть меня любым ласкательным именем, какое ему по вкусу. Я не разборчив.

Он ухмыльнулся.

? Кстати,? сказал он,? в телефонной книге Лос-Анджелеса целая куча частных детективов! Слава богу, только у одного фамилия Марлоу.

? А зачем вам понадобилось смотреть?

? Можете назвать это любопытством. К тому же Билл Чесс упомянул о какой-то ?ищейке?. Сами-то вы не пожелали толком представиться.

Я достал бумажник и показал ему свои документы.

? Гм, вы хорошо оснащены для своей работы,? сказал он удовлетворенно.? А ваше лицо выдает немногое. Я полагаю, у вас было намерение обыскать дом?

? Да.

? Я уж и сам здесь порылся. Отвез Билла и сразу вернулся. Я думаю, что не имею права разрешать вам устраивать здесь обыск.? Он почесал за ухом.? По правде сказать, будь я проклят, если знаю, имею право или нет. По чьему поручению вы работаете?

? По поручению Дерриса Кингсли. Я ищу его жену. Месяц назад она исчезла. Уехала отсюда. По-видимому, с мужчиной. Мужчина это отрицает. Я и поехал сюда, чтобы поискать какие-нибудь следы.

? Ну и нашли что-нибудь?

? Нет. Она почти наверняка направилась отсюда в Сан-Бернардино, а потом в Эль-Пасо. Там след теряется. Но я лишь сегодня приступил к поискам.

Паттон встал и открыл дверь дома. Ворвался острый запах еловой хвои. Шериф сплюнул на траву, вернулся, уселся, снял свою фетровую шляпу и провел рукой по серо-пепельным волосам. Без шляпы его голова выглядела странно голой. Это бывает с головами, которые редко видишь без шляпы.

? А Билл Чесс вас не интересует?

? Нисколько.

? Я думаю, вы, парни, часто занимаетесь бракоразводными делами,? сказал он.? На мой вкус, малоприятная работа.

Я ничего не ответил.

? А Кингсли не мог обратиться за помощью в полицию?

? Нет,? ответил я.? Он слишком хорошо знает свою жену.

? Все, что вы говорите, не объясняет вашего желания обыскать этот дом,? сказал он деловым тоном.

? К сожалению, я от природы любопытен, шериф.

? Да? ? проворчал он.? Мне случалось слышать и более толковые ответы.

? Ну, ладно, скажем, у меня появился интерес к Биллу Чессу. Но лишь постольку, поскольку он попал в переделку. Мне его жаль, хотя я считаю, его заурядным подонком. Если он убил свою жену, то здесь должно найтись что-нибудь, подтверждающее такое обвинение. Если же он этого не сделал, то должно найтись что-либо, доказывающее его невиновность.

Шериф склонил голову набок, как прислушивающаяся птица.

? Ну, например, о каких вещах вы думаете?

? Одежда, украшения, предметы туалета ? все, что женщина забирает с собой, если уходит, чтобы не вернуться.

Он откинулся в кресле.

? Но она не уходила, мой мальчик!

? Тогда все эти вещи должны быть здесь. А если все это здесь, то Билл заметил бы, что она это оставила. Тогда бы он знал, что она не ушла.

? Господи, это выглядит плохо для него в обоих случаях.

? Если он ее убил,? продолжал я,? то он должен был бы попытаться избавиться от вещей, которые женщина, уезжая, берет с собой!

? А как вы себе это представляете, мой мальчик? Как он должен был поступить? ? Желтый свет лампы придавал его лицу бронзовый оттенок.

? Я заключил из слов Билла, что у его жены был собственный ?форд?. Все ее вещи он мог бы сжечь, а остатки закопать в лесу. Но машину не сожжешь и не закопаешь. Мог он на ней уехать?

Паттон посмотрел на меня удивленно.

? Конечно,? ответил он.? Правда, его правая нога не сгибается в колене, так что пользоваться ножным тормозом ему трудно, но есть ведь ручной тормоз! Вся разница между обычной машиной и ?фордом? Билла заключается в педали тормоза. У него она расположена слева рядом со сцеплением, так что он может их обе нажимать одной ногой.

Я стряхнул пепел с сигареты в маленькую синюю банку, которая, судя по этикетке, когда-то содержала фунт меда.

? В этом случае для него проблема заключалась в том, как избавиться от машины. Куда бы он ее ни отогнал, назад ему надо было возвращаться пешком, да так, чтобы его никто не видел. Если бы он ее просто бросил на дороге, ну, скажем, внизу в Сан-Бернардино, то ее бы быстро нашли и опознали. Этого он допустить не мог. Самое хитрое было бы сбыть ее скупщикам, из тех, которые разбирают машины на запчасти. Но где ему было искать такого скупщика? Значит, остается шанс, что он спрятал автомобиль в лесу, причем недалеко отсюда ? ведь возвращаться ему надо было пешком.