? И все доллары довольно грязные,? сказал он с вызовом.
? Послушайте, мистер Лэвери,? ответил я.? Нам незачем ссориться. Кингсли думает, что вы знаете, где находится его жена, но скрываете это. Либо из нежных чувств к ней, либо просто из подлости.
? А что его больше бы устроило? ? спосил смуглый красавец язвительным тоном.
? Это для него безразлично, лишь бы получить сведения о ней. Его не очень волнует, чем вы занимаетесь с его женой, куда вы с ней ездите и собирается ли она разводиться с ним. Он лишь хочет быть уверен, что все в порядке и что она не попала в какую-нибудь историю.
Лэвери изобразил интерес.
? В историю? Какого рода? ? Он облизнул губы, словно пробовал слово на вкус.
? Допустим, у нее могут быть неприятности, о которых вы и не подозреваете.
? А вы мне все-таки расскажите! ? произнес он саркастически.? Интересно послушать о неприятностях, которые мне неизвестны.
? Вы великолепны,? сказал я.? На серьезные вопросы вам отвечать некогда. А чтобы глупо острить ? время находится. Может быть, вы сами отвезли ее через границу и теперь надеетесь, что мы не сумеем узнать правду? Не надейтесь, выбросьте это из головы!
? Только не поломайте себе зубы, умник! Доказательств у вас нет никаких, а без них какие вы мне можете предъявить обвинения?
? Ну, эта телеграмма ? уже кое-что,? сказал я настойчиво. У меня было чувство, словно эту фразу я уже произносил несколько раз.
? Вероятнее всего, это блеф. Розыгрыш. Она обожает подобные маленькие шутки, любит подурачить людей. А кое-кого и позлить.
? Не вижу в такой шутке ничего смешного. Он небрежно стряхнул пепел с сигареты прямо на стол, оглядел меня с головы до ног и снова отвел взгляд.
? Я ее бросил,? сказал он медленно.? Может быть, она таким способом пытается мне отомстить? Она дожидалась меня там в горах. Я не поехал. Я сыт ею по горло.
? Вот как? ? сказал я, глядя ему прямо в глаза.? Эта история мне не особенно нравится. Было бы куда как более мило, если бы вы признались, что ездили с нею в Эль-Пасо и там поссорились. Может быть мы лучше изложим ваш рассказ в такой форме?
Он покраснел так, что это стало видно сквозь загар.
? Проклятье! Я же вам сказал, что никуда с нею не ездил. Никуда! Не можете себе это зарубить на носу?
? Зарублю, как только вам поверю. Он наклонился вперед и раздавил окурок. Потом легко встал и затянул потуже пояс своего халата.
? Ну вот что,? сказал он ясным голосом,? теперь убирайтесь! На свежий воздух! Мне надоели ваши допросы третьей степени! Вы понапрасну тратите время ? и мое и свое, если оно чего-нибудь стоит.
Я тоже встал и рассмеялся ему в лицо.
? Оно стоит не очень дорого, ровно столько, сколько мне за него платят. Кстати, вам не приходилось, например, из-за миссис Кингсли иметь некоторые неприятности с магазинами? Ну, скажем, из-за пары чулок или каких-нибудь безделушек?
Он посмотрел на меня внимательно, нахмурив брови.
? Я вас не понимаю.
? Больше ничего я и не хотел узнать,? заключил я.? Спасибо, что вы уделили мне столько времени. Кстати, чем вы зарабатываете себе на жизнь с тех пор, как расстались с миссис Кингсли?
? А вам какое дело, черт возьми?
? Вообще-то дела нет. Но если мне понадобится, я сумею это узнать в два счета,? сказал я, направляясь к двери.
? В настоящее время я не работаю,? сказал он холодно.? Я ожидаю со дня на день призыва в Военно-морской флот.
? Желаю вам его дождаться.
? Да, прощайте, сыщик. И не трудитесь приходить еще раз. Меня не будет дома.
Я пошел к двери. Она открывалась туго, должно быть, петли заржавели из-за влажного морского ветра. Открыв ее, я оглянулся. Он смотрел на меня, нахмурив брови.
? Возможно, мне и придется зайти. Но не для того, чтобы вы рассказывали мне о розыгрышах. Чтобы обсудить с вами нечто более важное.
? Значит, вы все-таки думаете, что я лгу?
? Я думаю, что у вас еще есть что-то на сердце. Слишком много мне приходилось видеть лиц, чтобы я мог не заметить этого. Может быть то, что вы скрываете, и не имеет отношения к данному делу. Но если имеет, то вам придется еще раз попытаться выставить меня за порог!
? Выставлю с удовольствием! ? сказал он.? Только в другой раз приведите с собой кого-нибудь, кто мог бы вас отвезти домой... На тот случай, если не так упадете и что-нибудь себе сломаете.
И вдруг ? я не уловил смысла этого поступка ? он смачно сплюнул себе под ноги, на ковер. Меня это почему-то поразило. Было такое ощущение, словно слышишь, как красивая, нежная на вид женщина произносит грязную площадную брань.
? До свидания, вы, роскошный клубок мускулов,? сказал я и вышел. Дверь закрылась с трудом.
На тротуаре я остановился и посмотрел на стоявший напротив дом.
4
Он был большой, но невысокий, его выгоревшие стены отдавали нежно-розовыми пастельными тонами. Оконные рамы были матово-зелеными, крыша выложена грубой зеленой черепицей. Входная дверь находилась в глубокой нише, обрамленной пестрой мозаикой.
Перед домом располагался небольшой цветник. Справа стоял гараж на три автомашины. Его ворота выходили во Двор.
На кирпичном столбике красовалась бронзовая табличка с надписью: ?Элберт С. Элмор, доктор медицины?.
Пока я стоял, разглядывая дом, из-за угла появился уже знакомый мне черный ?кадиллак?. Автомобиль замедлил ход, собираясь, видимо, по широкой дуге свернуть к гаражу. Но водителю помешала моя машина, стоявшая на пути. Поэтому он проехал до конца улицы и развернулся на пятачке перед решеткой. Потом медленно вернулся и въехал в свободный бокс гаража.
Худощавый человек в темных очках прошел к дому по боковой дорожке. В руке он нес докторский саквояж. На полпути он опять посмотрел в мою сторону. Я в это время шел к своей машине. Подойдя к двери, он стал ее отпирать и снова оглянулся.
Я уселся в свой ?крайслер? и закурил, раздумывая, не стоит ли попросить кого-нибудь из коллег понаблюдать за Лэвери. Нет, пожалуй, пока это не нужно.
В окне, рядом с дверью, через которую доктор вошел в дом, шевельнулись гардины. Я заметил худую руку и отблеск света на очках. Гардины довольно долго оставались открытыми, потом их задернули.
Я взглянул на дом Лэвери. Отсюда была видна крашеная деревянная лестница, спускавшаяся к черному ходу.