Грофилд закончил работу, повесил молоток на гвоздь и спустился по лестнице.
Дан, страшно бледный, был в сознании.
— У тебя замечательная жена,— сказал он.
Мэри довольно улыбнулась.
— А ты крепко держишься за жизнь,— ответил Грофилд.
— Как ты нашел меня?
— Ты стучал в дверь. Ты что, не помнишь этого?
Дан нахмурился.
— Ты смеешься надо мной?
— Вовсе нет. Ты прополз по лестнице и стал стучать головой в дверь, пока я тебе не открыл. Ты ничего не помнишь?
— Последнее, что я помню, это Миер с ножом в руке.
— Где, к дьяволу, он взял его?
— В машине. Ведь это его машина, и нож был спрятан под приборным щитком.
Грофилд сел на стул возле кровати.
— Расскажи обо всем, что произошло. С самого начала.
— Я последовал твоему совету, и вот, видишь, что получилось,— сказал Дан.
— Ты его отпустил?
— Я недооценил этого мерзавца. В очередной раз. Я отвез его в то место, где он рассказывал свою историю, и там освободил.
— Большое спасибо! Ты не мог отвезти его подальше?
—- Я очень торопился,— пояснил Дан.— Я только и думал, как побыстрее избавиться от него.
— Ты не должен был делать этого так близко от меня.
— Ты прав, об этом я не подумал. Но ведь он не приходил сюда?
— Тебе повезло, ведь он мог довести до конца свое дело. Но расскажи мне, что же все-таки произошло?
— Я вытащил его из багажника, снял с него наручники, а он ударил меня ногой по голове. Я упал, и он нанес еще один удар, но уже камнем. Я оставался неподвижным несколько секунд, может быть минуту, и в тот момент, когда я начал подниматься, он вернулся от машины, и в руках у него был нож. И он воспользовался им. Я решил, что он меня убил.
— И это все?
— Да. Когда я снова открыл глаза, то увидел твою жену. Мне очень хотелось узнать, как я здесь очутился.
— Я тоже хотел бы знать, что тебя никто не видел,— сказал Грофилд.
Дан поднес дрожащую руку к губам и вытер их. Он был еще очень слаб, разговор совершенно истощил его, и он начал задыхаться.
— Я могу остаться? — спросил он.— Я знаю, что ты думаешь...— Он не закончил фразу.
Грофилд покачал головой.
— У нас нет выбора. Конечно, ты останешься.
— Только несколько дней, пока я не окрепну.
Конечно, это займет больше, чем несколько дней, но Грофилд ничего не сказал.
— Когда я тебя раздевал,— заметил он, вставая,— то твой бумажник показался мне довольно-таки тяжелым. Было бы неплохо, если бы ты оплачивал свое содержание.
— Конечно,— согласился Дан.— Бери сколько хочешь.
— Ровно столько, сколько будет истрачено на тебя. В другое время я бы этого не сделал, но сейчас мы очень стеснены в средствах.
— Вы любите суп по-итальянски? — спросила Мэри.— Из... консервов.
— Да.
— Поспите пока немного,— продолжала она,— а я приготовлю его вам. Пошли, Аллан, дай ему отдохнуть.
Они вышли и закрыли дверь.
— Неприятная история,— сказал Грофилд.
— Ничего. Мы скажем, что это мой кузен, который приехал нас повидать, что он простудился в дороге, а теперь вынужден некоторое время лежать в кровати.
Грофилд улыбнулся.
Глава 7
Когда зазвонил телефон, Грофилд стоял на лестнице с кистью в руках. Он накладывал свежий слой краски на надпись «Театр Мил-Гров», которая тянулась по всей ширине стены сарая, выходившего на улицу.
— Проклятие,— выругался он.
Мэри была на работе, и он был вынужден сам подойти к телефону. Он положил кисть и начал спускаться.
В театре было два аппарата: один находился в кассе, по правую сторону от Грофилда, другой — за кулисами, около осветительного щита. Телефон звонил уже долго, и Грофилд решил подойти к осветительному щиту. Он взобрался на сцену. Дан сидел в кресле и грелся на солнышке, падавшем через открытую дверь. Он находился здесь уже целую неделю и впервые за это время встал. Он побледнел, сильно похудел и казался беспокойным и взбудораженным. Когда Грофилд пересекал сцену, он поднял слабую руку и приветливо помахал ею. Грофилд подошел к телефону.
— Алло?