Выбрать главу

— Не смейтесь, мистер Квин! Похоже, ваш друг заболел? Что за тайная печаль в его глазах? — Она с ходу сообщила ему о своих планах.— Моя мать против нашего брака,— просто сказала Сэлли.— Вы встречались с ней, мистер Квин, и понимаете, какое она ужасное создание.

— Но в чем причина?

— Она ничего не объясняет,— вздохнул Чарли.

— А я, по-моему, знаю,— спокойно произнесла Сэлли.— Это из-за моей сестры Луэллы.

— Изобретательницы?

— Да. У матери свои симпатии, мистер Квин. Она всегда относилась лучше к детям от первого брака, чем к Бобу, Маку и ко мне. Может, оттого, что мама никогда не любила моего отца, она так холодна и к нам. Она прямо обожает Луэллу и ненавидит меня.

— Чистая правда, Эллери,— проворчал Пакстон.— Не думайте, что Сэлли наговаривает на сестру.

— Все очень просто, мистер Квин. Мать не желает выдавать меня замуж, покуда Луэлла остается старой девой. Она всегда была готова пожертвовать моим счастьем. В этом отношении мама настоящее чудовище.

Эллери Квин, узнавший теперь многие странные вещи, подумал, что наконец-то увидит, чем занимаются все эти чудовища. Дети, родившиеся от союза Старухи с Бахусом Поттсом, были не вполне нормальными: слабые, беспомощные существа. К отпрыскам от брака со Стефаном Поттсом она не питала чрезмерной симпатии. Близнецы и Сэлли были, несомненно, лучше, чем маленький Тэрлоу, старая дева-«изобретательница» Луэлла и чудной Гораций. Это казалось очевидным, но оставалось кое-что и неясное.

—- И как вы решили поступить? — спросил Эллери.

Прежде чем Чарли успел открыть рот, Сэлли быстро проговорила:

— Мать грозит лишить меня наследства, если я выйду замуж за Чарли.

— Понятно,— кивнул Эллери, не ожидавший такого поворота.

Она мрачно продолжала:

— Я не думаю о себе. Но Чарли... Никому не дано читать чужие мысли. Я же не сомневаюсь, что можно обойтись и без ее денег.

— Ну и я тоже,— неожиданно покраснел Чарли.— Не надо выставлять себя в дурном свете перед Эллери. Зря ты тратишь время на доказательства, любимая.

— Но, дорогой мой...

— Эллери, она упряма, как и ее мать. Вобьет себе что-нибудь в голову и до конца будет стоять на своем.

— Не ссорьтесь,— улыбнулся Эллери.— Вы забыли, что для меня все это ново. Если вы поженитесь против воли матери, она не только лишит вас наследства, но и накинется на Чарли. Так, Сэлли?— Девушка сердито кивнула.— Значит, Чарли останется без работы. Ведь сейчас вы занимаетесь только проблемами Поттсов?

— Да,— грустно подтвердил Чарли.— Разбираю бесчисленные тяжбы Тэрлоу и финансовые дела компании. Конечно, мать Сэлли попытается принести нам максимально возможные неприятности, если мы поступим наперекор ей. Я бы нашел какую-нибудь работу, пускай и невыгодную. Но Сэлли не согласна.

— Да,— кивнула Сэлли,— я не хочу портить твою жизнь, Чарли.— Губы ее дрожали, а Чарли имел жалкий вид.— Вы будете презирать меня, мистер Квин, за то, что я сейчас скажу. Моя мать старая женщина, старая и больная. Доктор Иннис не в состоянии помочь ей. К тому же она вообще никого не слушается. Мать умрет очень скоро, мистер Квин. Счет идет на недели, а может, и на дни. Таково мнение доктора Инниса. И что, по-вашему, я должна думать о будущем? — В ее прекрасных юных глазах появились слезы.

Эллери вновь пришло в голову, что жизнь отнюдь не конфетка и не лепестки розы и что гораздо больше достается в ней женщинам, чем мужчинам.

— Порой мне кажется,— презрительно бросила Сэлли,— что мужчины понятия не имеют о настоящей любви.— Она улыбнулась и погладила Чарли по голове.— Ты же просто младенец.

Чарли нахмурился.

Все помолчали.

— Когда мать умрет,— снова заговорила Сэлли,— Чарли, я, мой отец и близнецы — все наконец освободятся. Мы всю жизнь прожили в тюрьме... в каком-то сумасшедшем доме. Сегодня вы поймете, мистер Квин, что я имею в виду... А потом мы станем свободными, возьмем себе имя Брент и будем людьми, а не животными из зверинца. Кстати, Тэрлоу просто ненавидит эту фамилию.

— И ваша мать обо всем знает,— пробормотал Эллери.

— По-моему, догадывается.— Сэлли сжала руку Пакстона.— Чарли, останься здесь и позволь мне уйти.

— Зачем? — испуганно спросил молодой человек.

— Это необходимо, дурачок. Не нужно, чтобы подозрения матери подтверждались.

— Похоже, они владеют восьмым чудом света,— заметил Эллери, когда они прошли за ворота.

Высокий забор в мавританском стиле загораживал громадный особняк. Здание соседствовало с Риверсайд-драйв и рекой Гудзон. Пространство между воротами и домом заполняла буйная зелень. По центру двора громоздилась гигантская бронзовая скульптура в два человеческих роста, похожая на слона. Это был полуботинок, полуботинок из бронзы, шнурки, тоже бронзовые, свисали до земли.

Над ним неоновые трубки свивались в слова:

«Обувь Поттсов — обувь Америки. 3.99. Всюду».

 Глава 4

«...Вот и давала им бульон без хлеба...»

— Время до обеда еще есть,— тихонько сказал Чарли, но стены холла усилили его голос громким эхом.— Если вы хотите вникнуть в здешнюю атмосферу, я к вашим услугам.

Эллери удивленно оглядывался. Пожалуй, это был самый странный дом в Нью-Йорке. Он не имел определенного стиля, скорее тут присутствовали стили самые разные: мавританский, готический и еще какие-то.

У дверей стояли рыцари, стены украшали фрески. Скульптуры и статуэтки попадались на каждом шагу.

— Буду вам признателен, Чарли, если до обеда вы успеете познакомить меня со здешними обитателями.

— Не представляю себе человека, мечтающего повстречаться с Поттсами без крайней необходимости. Вы единственное исключение. Кого из Поттсов мы вспугнем первым?

Лестница парадного крыльца заканчивалась довольно широкой площадкой, От нее во все стороны разбегались дорожки.

Чарли направился к угловому, узкому и тесному, входу в башню.

— Что-то я не заметил этой колокольни снаружи. Почему, Чарли?

— Особенность сооружения. Фасад башни обращен во двор и потому не виден с улицы.

— И что там находится?

— Обитель Луэллы.

Чарли постучал в дверь со стеклянным окошком, забранным решеткой. В окошке показалось женское лицо. Женщина, узнав Пакстона, щелкнула замком. Дверь открылась.

Луэлла Поттс была не просто худой. Более высохшей фигуры Эллери не встречал и в морге. Женщина выглядела чрезвычайно опустившейся. Ее седые растрепанные волосы патлами свисали на шею и лезли в глаза. Последние же ничем не отличались от материнских. На ней болтался лабораторный халат. «Она без чулок»,— отметил про себя Эллери, рассматривая расширенные вены.

Лаборатория была круглой, на столах царил изумительный беспорядок. Всюду валялись реторты, колбы, бунзеновские горелки, бутылки, провода, приборы. Многие из предметов Эллери видел впервые.

— Квин? — Голос у нее был таким же тощим, как и она сама.— Вы. из «Мульквин дженерал лейборагриз?»

— Нет, мисс Поттс,— напряженно ответил Эллери.

— Понимаете, они ждут моего изобретения. Они, конечно, воры. Но я осторожна. Однако простите меня теперь. Я проделываю очень важный эксперимент, его нужно закончить до обеда.

— Не напоминает ли она вам сумасшедшего ученого из «Тайны Кримсона»? — спросил Чарли, когда они отошли от двери башни.

— А что она изобретает?

— Новые пластики для использования в производстве обуви,— сухо ответил Чарли.— Считает, что ее материал будет практически вечным. Люди, купившие такую обувь один раз, смогут носить ее всю жизнь.

— Но это же гибель для «Поттс шу».

— Конечно. А разве другого можно ожидать от Поттсов? Пойдемте, я познакомлю вас с Горацием.