Выбрать главу

— Но, Луэлла, я же говорила...

К ужасу Эллери Квина, сорокачетырехлетняя старая дева неожиданно заплакала. Слезы капали прямо в консоме.

— Ненавижу тебя! Через несколько дней я получу миллионы... Почему ты не дашь мне немного теперь? Вынуждаешь меня ждать твоей смерти и не позволяешь закончить великое изобретение!

— Луэлла!

— Плевала я на тебя! Меня вообще от тебя тошнит!

— Луэлла, дорогая! — напряженным голосом произнесла Сэлли.— Не забудь, у нас гость!

—: Спокойно, Сэлли,— мягко сказала Старуха.

Эллери заметил, как пальцы девушки судорожно сжали ложку.

— Ты отдашь мне мои собственные деньги или нет? — продолжала кричать Луэлла матери.

— Луэлла, выйди из-за стола.

— Ни за что!

— Луэлла, выйди из-за стола и отправляйся в постель.

— Но я хочу есть, мама,— заскулила Луэлла.

— Ты ведешь себя как младенец. А младенцам суп не требуется. Уходи, Луэлла.

— Мерзкая, отвратительная старуха! — заорала Луэлла и, вскочив на ноги, выбежала в слезах из столовой.

Эллери Квин, который не знал, как ему поступить: последовать за женщиной и успокоить ее или остаться на месте, поскольку наказанию подвергся обычный ребенок, принял компромиссное решение. Он занял за столом неудобное положение — полусидя, полустоя .— и произнес про себя, как бы заканчивая то, что шепнул Чарли: «А потом порола их и отправляла в постель...» Затем, однако, он прочно устроился на стуле.

«Удивительно,— подумал он,— что можно сделать из нормального человека».

Как бы в ответ на эти мысли, из столовой вылетела рыдающая Сэлли. Чарли Пакстон сухо извинился и помчался за ней. Тут же поднялся Стив Поттс, губы его дрожали.

— Сперва закончи обедать, Стив,— спокойно произнесла Старуха.

Отец Сэлли снова сел.

Вернулся Чарли, по-прежнему бормоча извинения. Старуха уставилась на него проницательным взглядом. Он уселся рядом с Эллери и сдавленным голосом прошептал:

— Эллери, Сэлли просит прощения. Надо забрать ее из этого сумасшедшего дома.

— Что ты бубнишь, Чарльз? — строго обратилась к нему Старуха.— Где Сэлли?

— У нее разболелась голова,— пробормотал Чарли.

— Понятно.

Обед закончился в полном молчании. 

 Глава 5

Жил-был маленький человечек,

и был у него маленький револьверчик

Обстановка немного разрядилась, когда в столовой появились Роберт и Маклин Поттсы. Их представили гостю. Близнецы походили друг на Друга, как два атома углерода. Они носили одинаковую одежду, одинаково вьющиеся волосы были уложены в одинаковые прически, они имели одинаковый рост, а одинаковые голоса звучали одинаковым мальчишеским тембром.

Чарли, который знакомил братьев с Эллери Квином, смутился. Он их перепутал, и один из близнецов поправил его.

Они спросили себе суп и цыпленка и энергично принялись за еду. Кажется, оба сердились на своего старшего брата Тэрлоу, который постоянно встревал в их дела.

— Мы так больше не можем, мама,— начал один из близнецов.

— Конечно, Роберт,— зловеще проговорила Старуха. (Она-то, по крайней мере, их различала.)

— Тэрлоу ужасно нам мешает,— сказал другой. (Значит, это был Маклин.)

— Он же ничего не смыслит в производстве,— пробормотал Роберт, орудуя вилкой.

— Кушай спокойно, Роберт.

— Хорошо, мама.

— Но, мама, он приходит и...

— Одну минутку,— холодно прервал Тэрлоу.— Что же я, по-твоему, делаю, Маклин?

— Не волнуйся, Тэрлоу,— проворчал Мак,— все в полном порядке, как-никак ты вице-президент «Поттс шу».

— Ты считаешь, что у тебя бог знает сколько миллионов,— не выдержал Роберт,— и что твои безобразия будут продолжаться бесконечно...

— Какого черта ты тратишь семейные деньги на всякие идиотские процессы...

— Вместо того чтобы поддержать нашу новую рекламу для Среднего Востока, ты, слабоумное ничтожество...

— Роберт, не смей разговаривать со старшим братом таким тоном! — закричала их мать.

— Конечно, ты защищаешь своего седовласого сыночка, мама,— усмехнулся Роберт,— но совершенно напрасно. Ты отлично знаешь, что Тэрлоу развалит все наше дело, если...

— Я не желаю слушать безобразные споры во время обеда, мальчики.

— Он заявил, что я разваливаю дело! — заорал Тэрлоу.

— А ты, значит, считаешь, что это не так? — с отвращением спросил Роберт Поттс.

— Не стоит связываться с ним, Боб,— тихо сказал его брат-близнец.

— Стоит, Мак,— отмахнулся Роберт.— Вечно мы терпим его глупости. Будь я проклят, если мне это не надоело!

— Роберт, предупреждаю тебя в последний раз! — крикнул Тэрлоу.

— Лучше себя предупреди, маленькое трепло,— сердито бросил Роберт.— И прекрати совать свой идиотский нос в наши дела...

Хотя Тэрлоу сильно побледнел, в глазах его поблескивали хитрые искорки. Он схватил ближайшую салфетку, перегнулся через стол и бросил ее в лицо младшему брату. Все пооткрывали рты от удивления.

— Какого черта...

— Ты оскорбил Тэрлоу Поттса,-— задыхаясь, заявил маленький человечек.— Брат или не брат, я все равно требую удовлетворения. Подожди здесь, я предложу тебе выбрать оружие.

И довольный Тэрлоу гордо удалился.

* * *

«Пора проснуться»,— подумал Эллери Квин. Но дверь за Тэрлоу Поттсом захлопнулась с таким громом, что стало ясно: это не сон.

— Вот уж не думал, что буду родственником обезьяны,— произнес озабоченный Мак.— Что еще придумал этот болван?

С места нерешительно поднялся Стив Поттс.

— Может, я попробую поговорить с Тэрлоу, Мак...

Мак засмеялся.

— Да он же окончательно рехнулся!

— А почему ты не вмешиваешься! — обратился Роберт к матери.— Сидишь тут преспокойно и позволяешь Тэрлоу повсюду совать свой нос. Если мы с Маком не отменим его глупых приказов, в этом году нас ждет банкротство.

— Ты просто издеваешься над ним, Роберт! Намеренно.

— О, мама...

И тут посыпались взаимные обвинения. Единственным обитателем дома, которого, похоже, даже радовало происходящее, был майор Гоч, невозмутимо посасывавший свою трубку, точно зритель на теннисном матче.

— Вот она виновница, Эллери,— книга! — неожиданно воскликнул Чарли Пакстон, указывая на фолиант Тэрлоу.— Просто он начитался «Истории дуэлей» и вызвал Роберта!

— Это не может быть серьезно,— пробормотал Эллери.— Нет, исключено!

Вернулся Тэрлоу, блестя глазами. Эллери быстро встал: Тэрлоу размахивал двумя револьверами.

— Все как нельзя более серьезно, мистер! Квин,— мягко произнес он.— Сядьте, пожалуйста.

Мистер Квин сел.

— Какое интересное оружие,— заметил он.— Можно мне посмотреть, мистер Поттс?

— В другой раз,— буркнул Тэрлоу.— Теперь мы должны действовать в строгом соответствии с кодексом.

— Кодексом? — удивился Эллери.— Каким кодексом, мистер Поттс?

— Дуэлей, конечно. Честь прежде всего, мистер Квин.— И Тэрлоу направился к брату, застывшему в оцепенении.— Роберт, возьми один из них, выбор твой.

Рука Боба механически приняла сверкающий никелем револьвер, в котором Эллери узнал «смит-вессон» тридцать второго калибра. Вещица была сравнительно небольшая. Мак растерялся не меньше, чем его брат-близнец. У Тэрлоу остался карманный вариант кольта двадцать пятого калибра. Тэрлоу сунул его в пиджак.

— Мистер Квин, вы единственный посторонний среди нас, и я прошу вас быть моим секундантом.

— Вы...— начал Эллери тщательно подбирая слова.

Но Чарли Пакстон неистово прошептал ему:

— Эллери! Ради бога, соглашайтесь!

Эллери молча кивнул.

Тэрлоу в ответ с достоинством поклонился.

— Встречаемся перед Ботинком на рассвете, Роберт.

— Ботинок,— глухо повторил Роберт.

Эллери вспомнил лужайку перед безобразной бронзовой скульптурой и засмеялся. Но, взглянув на Тэрлоу, тут же' подавил смех.

— Тэрлоу, ради братской любви...— начал Мак.

— Не лезь, Мак,— неумолимо изрек Тэрлоу, а Мак бросил короткий взгляд на мать. Но Старуха молчала.