Досконально изучив весь арсенал, Эллери взял карандаш и начал писать.
— Инвентаризация,— объяснил он.— Вот что мы имеем.
Листок содержал двенадцать пунктов:
1. Кольт: карманная модель револьвера 25-го калибра — оружие убийцы.
2. «Смит-вессон»: револьвер 32-го калибра — оружие Роберта.
3. «Харрингтон и ричардсон»: охотничий пистолет 32-гО калибра — оружие Корнелии Поттс.
4. «Айвер джонсон»: специальный автоматический пистолет 22-го калибра.
5. «Шмайссер»: карманная модель револьвера 25-го калибра.
6. «Стивенс»: однозарядный нарезной пистолет 22-го калибра.
7. «Чемпион»: однозарядный нарезной пистолет 22-го калибра.
8. «Стейгер» (люгер): пистолет, калибр 7.35 мм.
9. Маузер: шестизарядный пистолет новейшей модификации, калибр 7.63 мм.
10. «Стандарт»: автоматический шестизарядный пистолет, калибр 10 мм.
11. Браунинг: пистолет выпуска 1912 г., калибр 9 мм.
12. «Орггес»: пистолет, калибр 6.35 мм.
— И какие выводы? — спросил инспектор Квин.
— Почти никаких,— ответил его сын,— кроме того, что все игрушки разного производства. Сержант, позвоните в «Корнуэлл и Ричи» и уточните название каждого экземпляра, приобретенного Тэрлоу.
— Этим займется Пиготт.
— Хорошо. Можете не сомневаться, что пропажа обнаружится в прочем хламе Тэрлоу.
А пока мы просто играем в сыщиков,— заметил инспектор Квин.— Мы только и можем, что размышлять о мотивах, которые руководили человеком, желавшим Бобу Поттсу обзавестись шестью футами земли.
— Даже не представляю, кто этого мог хотеть,— пробормотал Чарли.— Разве что Тэрлоу, поскольку Боб вечно его задевал. Но Тэрлоу исключается в силу известных обстоятельств.
— Странный случай,— буркнул сержант.— Парень, который стрелял, не мог быть убийцей.
— Тот, кто желал Бобу смерти, имел на то причины,— произнес инспектор Квин.— Если мы обнаружим их, возможно, отыщем и преступника. Как ты считаешь, Эллери?
Эллери пожал плечами.
— Чарли, ты семейный адвокат. Расскажи нам, каковы условия завещания Старухи?
— Придется немного подождать. Старуха еще жива, а содержание завещания надлежит хранить в тайне...
— Фу ты, черт,— негодующе фыркнул инспектор Квин.— Пойдем, Эллери, поговорим со старой леди сами.
— Сперва наденьте бронежилет,— посоветовал сержант Велли.
Глава 11
Поиски мотива убийства
— Но только на несколько минут, инспектор Квин.— Доктор Иннис был расстроен, но пытался скрыть это.
Они стояли в гостиной Корнелии Поттс.
— Как она? — полюбопытствовал Эллери Квин.
— Нервы более или менее в порядке, сердце прослушивается плохо, однако пульс нормальный. Мы войдем вместе, джентльмены...
— Ну что ж,— кивнул инспектор, и они направились в спальню Старухи.
Это была квадратная комната, обставленная в викторианском духе, с фантастической любовью к вещам, которые прежде назвали бы «произведениями искусства». Все они были дорогими и в то же время непонятно отвратительными. Салфеточки, маленькие кресла и тому подобные предметы говорили о том, что в комнате обитает пожилая женщина.
Несомненную находку для будущих археологов представляла кровать с закругленными углами и изогнутыми ножками. Передняя ее часть выдавалась вперед и тоже была закруглена, чуть менее круглое изголовье поднималось на недосягаемую высоту. Эллери сперва удивился, глядя на это сооружение... А потом понял, что кровать была сделана в форме женской туфли.
Старуха лежала в постели.
— Миссис Поттс, позвольте...— визгливо начал доктор Иннис, глядя в потолок.
— Заткнитесь, Иннис! — И старая леди разразилась бранью.
Пришедшие терпеливо ждали, пока она утихнет.
Старуха наконец замолчала, достала чистый лист бумаги, осмотрела его, клацнула челюстями, словно волчица, и взяла толстый карандаш. Написав что-то, она взглянула на гостей.
— Что нужно мужчинам в моей спальне?
— Задать кое-какие вопросы, миссис Поттс...— начал инспектор Квин.
— Я полагала, что буду от них избавлена, ну да ладно. Подождите минуту. Чарльз!
— Да, миссис Поттс?
— Вот распоряжения, которые я только что написала. Займитесь этим немедленно.
Чарли взял бумагу и начал ее просматривать. Если он и остался спокойным, то глаза, по крайней мере, расширились от удивления.
— Вы хотите продать акции «Поттс шу»?
— А что, разве неясно сказано?
— Ясно, миссис Поттс, но...
— Так что я еще должна объяснить? Ваше дело следовать приказу.
— Но я не могу, миссис Поттс,— запротестовал Чарли.— Вы потеряете контроль над ситуацией!
— Конечно. Мой сын Роберт был активным главой компании. Его убийство и скандал, которого я пыталась избежать,— голос ее звучал ожесточенно,— приведут к развалу предприятия. Если мне не удастся замять грязную историю, то уж акции удастся продать обязательно. Продажа повлечет за собой падение цен. Начните с восьмидесяти четырех утром, когда опустятся до семидесяти двух, купите все снова.— Чарли был потрясен.— Почему вы стоите? — завизжала она.— Вы не слышали, что я сказала? Ступайте и позвоните моим маклерам!
Чарли кивнул. Проходя мимо Эллери, он прошептал:
— Какова мать, а? Использует смерть сына, чтобы нажить еще несколько миллионов! — И молодой адвокат выскочил из спальни.
Доктор Иннис со стетоскопом подошел к Старухе, выслушал сердце, потом проверил пульс. Покачал головой. Затем приблизился к окну, выглянул на улицу и снова покачал головой.
— Теперь вы готовы отвечать, мадам? — спросил инспектор с любопытством.
— Да. Не тяните.
— Не... что? — Глаза инспектора заблестели.— Моя дорогая миссис Поттс! — воскликнул он.— Знаете ли вы, что я сию минуту могу упечь вас в тюрьму за попытку убить офицера?
— О да,— кивнула Старуха,— но вы этого не сделаете.
— Не сделаю, боже правый! Миссис Поттс, предупреждаю вас...
— Вздор! Я вольна распоряжаться в собственном доме по своему усмотрению. Не думайте, инспектор Квин, что вы оказываете мне любезность. Знаю я вашу доброту. Все вы проныры и взяточники...
— Миссис Поттс!
— Заткнитесь! Сколько вы хотите за то, чтобы объявить смерть моего сына случайной?
Эллери кашлянул, с удовольствием наблюдая за отцом: инспектор Квин только рассмеялся.
— Наверное, вы шикарно играете в покер, миссис Поттс: говорите одно, а поступаете по-другому. Вы боитесь, что я обо всем сообщу общественности. Попробуем понять друг друга. У меня все карты на руках. И вы это знаете. Теперь мы можем действовать либо сообща, либо по отдельности. Но в обоих случаях вы не сумеете помешать мне разобраться в происшедшем.
Старуха смотрела на него не мигая. Он выдержал ее взгляд. Наконец она отвела глаза в сторону.
— Говорите конкретно или уходите. Что вам угодно?
— Мне угодно услышать,— немедленно отозвался инспектор Квин без следа триумфа в голосе,— условия вашего завещания.
Эллери насторожился.
— Я не сообщу вам их прежде, чем вы пообещаете мне, что в газеты не попадет ни слова.
— Обещаю.
— А вы, молодой человек? Вы ведь его сын?
Эллери прямо посмотрел ей в лицо. Она перевела взгляд на доктора Инниса. Тот стоял у стены, бледный как полотно.
— В моем завещании три пункта,— холодно начала Старуха.— Первое; после моей смерти все мое состояние получат пережившие меня дети. Оно будет разделено поровну.
— Да? — живо спросил инспектор Квин.
— Второе: мой муж, Стефан Брент, в разделе не участвует. Это относится к основному имуществу и к доходам. Он исключен. Ему ни пенни.— Ее челюсти лязгнули.— Я содержала их с Гочем тридцать три года. По-моему, достаточно.
— Продолжайте, миссис Поттс.
— Третье: я— президент совета директоров компании «Поттс шу». После моей смерти совет изберет нового президента. Совет должен состоять из всех моих детей, и я специально требую, чтобы Симон Андерхилл, заведующий фабриками, тоже имел право голоса. Я не знаю, согласуется ли мое завещание с законами,— прибавила она со странным смешком,— но вряд ли им рискнут пренебречь. Меня никто не смел ослушаться при жизни, надеюсь, что не ослушаются и после смерти. Это все, джентльмены, теперь уходите.