— Нет.
— У миссис Редвуд депрессия, — тихо сказала ему Лесли.
— Ничего, скоро все у вас будет хорошо, — мягко попытался успокоить он ее. — Пройдет несколько недель, и вы увидите, как расцветут горы.
— Вот уж порадовали! — угрюмо заметила Дебора. — Неужели мне придется остаться тут еще до лета? — подумать только!
— Как я вас понимаю! — усмехнулся Ричард. — А ты, Лес?
Дебора вопросительно посмотрела на него:
— Вы что же, собираетесь уезжать?
Слишком поздно Ричард сообразил, что сказал.
— Конечно нет. Просто выразился неудачно. — Он посмотрел на Лесли и, сунув руки в карманы, вышел из комнаты.
— Что это такое между вами происходит? — спросила Дебора, когда дверь за ним захлопнулась.
— Не то, что вы подумали.
— Но вы должны признать, что со стороны все это выглядит довольно странно. Он заходит сюда, разыскивая вас, потом куда-то убегает. Нет-нет, не надо меня дурачить!
— И в мыслях не было. Только мне действительно пора идти — и так слишком много времени потратила на разговоры. — Лесли открыла дверь и едва не врезалась в Филипа Редвуда. — Простите, сэр, я вас не видела.
— Батюшки! — воскликнула Дебора. — Только не надо говорить, что ты тоже разыскиваешь нашу уважаемую докторшу!
— Ты о чем? — рассеянно спросил Редвуд.
— Не прошло и минуты, как отсюда вышел доктор Уайт, и он явно не мной интересовался. Что же вы так покраснели, доктор Форрест? Ведь Филип у нас должен быть в курсе всего, что происходит в его обожаемой клинике!
— Я слежу за работой, а не за сотрудниками, — холодно заметил Редвуд.
— Неужели ты обижаешься?! — подтрунила над ним жена.
Не желая больше все это выслушивать, Лесли направилась к двери. Ехидные замечания Деборы относительно ее и Ричарда она уже успела забыть, но из головы не выходили слова, которые говорила эта женщина о своем муже.
Глава 12
Как-то на выходные Лесли приехала в Цюрих. Она остановилась в лучшем, как ей сказали, отеле, где ее встретил вежливый портье, проводивший в роскошный номер с видом на озеро.
— Какой прелестный вид! — не удержалась от восклицания Лесли.
— Вам повезло, что номер свободен, — улыбнулся молодой человек. — Заказ неожиданно отменили. Вот, пожалуйста, там ванная, а ваши вещи сейчас принесет носильщик. Если что-нибудь понадобится, просто позвоните по телефону.
Оставшись одна, Лесли обследовала жилье — серая с позолотой мебель, шторы и покрывало на постели — из старинной парчи, современная просторная ванна, в которой можно было при желании даже спать. Оглядев свои частные владения, Лесли побежала распаковывать чемодан.
Переодевшись в черное бархатное платье, она с довольным видом оглядела себя. «Я молода, свободна и выгляжу совсем недурно», — подумала она, стараясь хотя бы на время забыть о своих проблемах.
Однако ее веселое настроение чуть было не испортилось, когда она оказалась в огромном пустом зале ресторана. Выйдя в вестибюль, она вздохнула и направилась к лифту, решив надеть пальто и пройтись по улицам.
Она нажала на кнопку лифта. Когда тот приехал, из него вышел мужчина, Лесли вошла в лифт и обернулась в изумлении. Мужчина тоже остановился и оглянулся.
— Филип!
— Лесли!
Он первый пришел в себя после столь неожиданной встречи.
— А Ричард сказал, что ты уехала в Лицирути.
— Я передумала. Последнее время много уставала и решила, что мне сейчас не до лыжных прогулок. Не ожидала встретить тебя здесь!
— Я здесь по работе. Зекер вернулся вчера из Америки и попросил меня приехать повидаться с ним.
— Тогда не буду тебя задерживать.
— Я уже виделся с ним. А ты сейчас куда? На улицу?
— Да. В ресторане совсем пусто и как-то неуютно.
Он улыбнулся:
— Это потому, что все едят в гриль-зале.
— Как же я не догадалась?! Надо будет обязательно зайти.
— А не хочешь поужинать со мной? По-моему, будет странно, если мы будем ужинать поодиночке.
— Какое тактичное приглашение!
Он покраснел:
— Прости.
— Не надо извиняться. Просто у меня такое чувство юмора. — И после недолгого колебания она прибавила: — Я пойду возьму пальто.
Поднявшись к себе в номер, она подумала, не переодеть ли ей платье, но тут же поборола это желание, представив, что может подумать Ричард. Однако она не удержалась от того, чтобы надеть другие сережки — длинные, с элегантными блестящими камешками, придававшие ее внешности особую прелесть.