Выбрать главу

Трапписты (от «Ла Трапп» — названия монастыря во Франции) — ветвь монашеского ордена цистерианцев, основанная в 1664 г. Дают обет молчания (конечно, из него есть много исключений — скажем, траппист Томас Мертен (1915-1968) выступал на конференциях и встречался с представителями других религий.) Индекс Доу Джонса — средний показатель курсов акций группы крупнейших компаний США, публикуемый фирмой Доу-Джонса.

Стихи о Бен Болте — популярная английская песня о моряке, вернувшемся к жене Алисе после двадцати лет странствий и узнавшем о ее смерти.

Иаков и Рахиль — см. Быт 29.

«Баррибо» — Этот ресторан упоминается во многих романах Вудхауза, но на самом деле не существует.

Сладость и свет — слова эти восходят к Дж. Свифту (1667-1745), но вошли в обиход, когда их употребил критик и поэт Мэтью Арнольд (1822-1888) во фразе: «Культура — тяга к сладости и свету». (Конечно, слово «сладость» у Арнольда» надо бы перевести иначе).

…кровь разогреть и стиснуть кулаки — слова из «Генриха V» (Шекспир), III,1. Пер. Е.Бируковой: «Кровь разожгите, напрягая мышцы».

Джон Китс (1795 — 1821) — английский поэт-романтик.

Царица Савская — см. 3 Цар 10.

Джумбо — прозвище слона из знаменитого цирка Финеаса Тейлора Барнума (1810-1891). На суахили означает «старший», «главный», «вожак».

О! Как много… — строки из элегии Томаса Грэя (1716-1771) «Сельское кладбище». Здесь — в пер. В. Жуковского. Полностью это место звучит так: «О! Как много чистых, прекрасных жемчужин сокрыто в темных неведомых нам глубинах океана».

Фред Астер (1899-1987, настоящее имя Фредерик Аустерлиц) — американский киноактер и танцор. Выступал в театрах Бродвея. Снялся в фильмах «Потанцуем?», «Дева в беде» (по П. Г. Вудхаузу), «Забавная мордашка», «На последнем берегу» и др.

Джон Нокс (ок. 1510-1572) — основатель шотландской пресвитерианской церкви.

Случай с миссис Проссер — описан в романе «В каждой избушке — свои погремушки» (мы надеемся опубликовать его в следующем томе).

Баварский крем — скорее суфле, взбитые сливки с жидким заварным кремом.

Канпур — один из главных очагов Сипайского восстания в Индии (1857-59).

Алка-Зельтцер — фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.

…древо при потоках вод — Пс 1:3.

Зима тревоги нашей — «Ричард III» (Шекспир), I, 1. В пер. А. Радловой: «Здесь нынче солнце Йорка злую зиму в ликующее лето превратило».

…плач и скрежет зубов — Мтф 8:12 Кидд, Уильям (ок. 1645-1701) — шотландский пират.

Жаба под бороной — образ из стихотворения Р. Киплинга (1865-1936) «Педжет, член парламента».

жаворонок — у Перси Биш Шелли (1792-1822) есть знаменитое стихотворение о жаворонке («Здравствуй, дух веселый!»…) Фаулер, Генри Уотсон (1858-1933) — английский филолог, автор книги «English Usage».

«Молодой человек на летающей трапеции» — песенка Джорджа Лейбурна (ум. 1884).

Вацлав Нижинский (1890-1950) — русский балетный танцовщик.

Боадицея (Будикка) (ум. 62 до РХ) — королева иценов, одного из британских племен, возглавившая неудачное восстание против Рима.

Кэри Грант (1904-1896, настоящее имя Арчибальд Александр Лич)

— американский киноактер, родился в Англии, снялся в фильмах «Филадельфийская история», «Весь город говорит», «Мышьяк и старые кружева», «Гунга Дин», «Только у ангелов есть крылья», «Подозрение» и др.

«Любовь побеждает все» — «Amor incit omnia» — слова из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера (1340-1400). Восходят к X эклоге Горация.

Джон Эдгар Гувер — (1895-1972) основатель и бессменный руководитель (с 1924) Федерального Бюро Расследований США.

Гарри Гудини (1875 или 74-1926, настоящее имя Эрик Вейс) — американский иллюзионист, мастер побегов и освобождений.

Томас Харди (1840-1928) — английский писатель. В романах его большую роль играет злой рок.

Пучина Отчаяния — см. аллегорию Джона Бэньяна (1628-88) «Путь паломника».

Артур Шопенгауэр (1788-1860) — немецкий философ, иррационалист и пессимист.

тать в нощи — см. 2 П 3:10 Джон Дебрет (1753-1822) — автор справочника, где названы все пэры Великобритании и их родственники. Первое издание — 1802 г.

Эрнандо (Эрнан) Кортес (1485-1547) — испанский конкистадор. Здесь, как часто у Вудхауза — отсылка к стихам Китса «Впервые читая Гомера в переводе Чепмена».

…подмешала ему снотворного — см. роман «Даровые деньги» (по-русски еще не издан).

Аполлион — см. «Путь паломника». Восходит к Откр 9:11.

Самсон в Газе — см. Суд 16:22.

…олень к источникам вод — см. Пс 41:2 …дал солнцу — см. Еф 4:26.

…сердце в конторе — отсылка к стихам Р. Бернса (1759-96) «В горах мое сердце».

«Шильонский узник» — поэма Дж. Г. Байрона. Шильон — замок-тюрьма в Швейцарии.

…пасет жезлом железным — см. Откр 2:27 Морис Шевалье (1888-1972, настоящее имя Морис-Эдуар Сен-Леон.) — французский шансонье и актер. Снимался в фильмах «По привычке», «Герой дня», «Ошеломляйте новостями», «Молчание — золото» и др.

Мы — пыль под твоей колесницей — строка из стихов Лоуренса Хоупа (Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон, 1865-1905) …готовый к любой судьбе — отсылка к стихам Дж. Г. Байрона (1788-1924) «Томас Мур».

иди и больше не греши — см. Ин 8:11 …любовь весенней порою — «Как вам это понравится» (Шекспир), V, 2. Пер. Т.Щепкиной-Куперник: «Весной, весной, милой брачной порой».

Н. Трауберг, М. Кузьменко Российское Общество Вудхауза http://wodehouse.ru/