Мастер проводил Лизу в зал, сказав, что немедленно вызовет потенциального покупателя на бусы. Елизавета предусмотрительно села возле двери в кабинет скупщика. Любезная девушка-приказчица принесла чай с печеньем.
Роог все это время простоял в углу зала. Лиза хотела попросить чая и для него, но орк непонимающе покачал головой. Лиза вздохнула. Иногда она забывала, что находится в мире, где есть сословное неравенство.
Она потихоньку передала Роогу печенье, и тот рассеянно сунул его за щеку. Орк смотрел куда-то в сторону. Елизавета с удивлением обнаружила, что Роог не сводит глаз с невысокой девушки в черном траурном наряде. Это была та самая орчанка из гостиницы, чей плач привлек внимание Лизы. Орчанка что-то с волнением втолковывала приказчице, а та недовольно кривила губы.
Лиза пересела на край дивана, поближе к говорящим.
— Это единственный оберег в нашей семье. Он… он… обладает защитной магией, — услышала она.
Приказчица взяла из рук орчанки медальон на длинной цепочке и принялась со скучающим видом его рассматривать. К ней подошел молодой человек в сером сюртуке и с такой же постной миной.
— Артефакт, — бросил парень, изучив медальон. — Слабенькая родовая защита. Почти разряжен, но со временем накопит силы. Фуфло. Семь «аистов» серебром, не больше.
— Но перед смертью мама сказала, что его сделали альвы и… и он очень ценный! — воскликнула девушка.
Приказчица с недовольным видом сделала знак: потише.
Заплаканная девушка не смогла переубедить оценщика, он повторял, что артефакт ничего не стоит. Орчанка колебалась, видимо, понимая, что в других лавках ей вряд ли дадут больше. С понурым видом девушка отдала медальон оценщику и поплелась к кассе.
Приказчица тут же выложила артефакт под стекло и прикрепила к нему ценник. Лиза же не поленилась, подошла к витрине и тихонько присвистнула. Два серебряных «орла». Владельцы лавки неплохо наживались на своих «поставщиках», особенно на тех, у кого не было особого выбора.
Было очевидно, что орчанка остро нуждалась в деньгах. Лиза почувствовала решимость помочь бедной девушке. Неплохо разбираясь в людях, она понимала, что такое искреннее горе не сыграешь. Сама Лиза, потеряв маму, много месяцев не могла прийти в себя.
Елизавета уже направлялась к кассе, чтобы заговорить с орчанкой, когда в лавку вошел высокий мужчина в сопровождении худенькой девушки. Неизвестный господин быстрым шагом направился к двери в кабинет Мастера, и Лиза догадалась: это и есть загадочный покупатель, которого вызвал скупщик.
Его облик свидетельствовал о вкусе и достатке. Укороченный сюртук, идеально сидящий на широких плечах, жилет с золотой цепочкой, запонки с крупными бриллиантами, аккуратная бородка. И только рыжие перчатки, потертые, но облегающие руки как вторая кожа, немного выбивались из образа утонченного аристократа.
Что касается девушки, ее одеяние весьма впечатлило Лизу. Верхняя туника из полупрозрачной тафты, расшитая васильками, заставила ее задуматься о подобном наряде и для себя. Однако лицо молодой особы (чья юность угадывалась по фигуре и походке) оказалось спрятанным под плотной вуалью, свисавшей с элегантного тюрбана в восточном стиле.
Девушка двигалась как-то странно: в нескольких шагах от спутника, не приближаясь к нему и немного сзади. Посетители лавки настороженно на нее косились, явно стараясь отойти подальше. По лавке пронесся шепот:
— Маг…
— Маг и его кукла…
— Василиск… не смотри ему в глаза, Мюрри.
Мужчина скользнул по Лизе взглядом. У Елизаветы закололи кончики пальцев. К щекам прилила кровь. А сердце вдруг заколотилось, как сумасшедшее.
Елизавета отвернулась и покачала головой, усмехнувшись. Вот что значит юность. В восемнадцать оценивающий взгляд красивого мужчины заставляет трепетать – в сорок-пять женщина оценивает мужчину сама, словно книгу, стараясь заглянуть за красивую «обложку» и «прочитать» парочку страниц.
Мужчина и его спутница скрылись в кабинете Мастера.
— Достопочтенный Гайст, — услышала Лиза, прошмыгнув к медленно закрывающейся двери. — Что такого необыкновенного вы решили мне показать? Интересно знать, ради чего я ушел с банкета у советника.
Голос у гостя был властный, требовательный, под стать его острому взгляду. Чувствовалось, что ему не привыкать командовать людьми и распекать их.
— Мейст Лерроу, — у Мастера тон, напротив, сменился на заискивающий. — Вы не пожалеете, что отозвались на мой зов.
Дверь закрылась. Лиза оглядела лавку, но орчанка уже ушла.
Мейст Лерроу покинул кабинет примерно через полчаса. Выходя, он выглядел взволнованным. Сзади него шел приказчик, торжественно держа перед собой плоскую шкатулку красного дерева. Девушка в вуали послушно семенила следом, не делая попыток приблизиться.