Как ни досадно, но Дик оказался прав. Обшарив весь коттедж, Лайонел не нашел ровным счетом ничего, что могло бы помочь в поисках соблазнителя. Вернувшись в поместье, он хотел повидаться с Элен. Узнав, что она и Мэри находятся на примерке у миссис Дирк, баронет воспользовался возможностью без помех пройтись по дому в сопровождении Барроу. Тот на ходу делал заметки по поводу состояния мебели и прочих проблем. Было ясно, что дом давно находится почти в запустении, не говоря уже о необходимости значительной модернизации. В который раз Лайонел заметил на стенах следы когда-то висевших тут картин и твердо решил расспросить Элен как об этом, так и о финансовой поддержке со стороны опекуна.
Их путешествие завершилось в кабинете, который баронет осмотрел более тщательно. Хотя он не постеснялся исследовать содержимое ящиков чужого письменного стола, однако не обнаружил ни писем от пресловутого Рейнолда, ни каких-либо финансовых документов. Нашлась лишь книжка с записями расходов и доходов.
Открыв ее, Лайонел с удивлением заметил, что последней расходной статьей была плата за свинью. В поместьях, подобных этому, обычно имелась своя живность либо ее получали в счет арендной платы.
Просмотрев страницы, заполненные записями мелких трат, в основном на продукты, он наконец дошел до первой записи о денежных поступлениях и громко выругался: картина довольно известного художника была продана почти за бесценок. Было еще несколько записей о продажах известных произведений искусства, причем гораздо дешевле их истинной стоимости. И все это приобрел один и тот же человек.
Местный помещик. Мистер Уорсли.
– Вы чем-то недовольны, ваша светлость?
Подняв голову, Лайонел увидел, что Барроу смотрит на него с выражением некоторого беспокойства на лице.
– Я обнаружил, где находятся отсутствующие предметы. Все обстоит гораздо хуже, чем можно было предполагать.
– Неужели?
– Да, весьма ценные веши были проданы по абсолютно смехотворным ценам помещику-соседу.
– Вероятно, это было их единственным способом хоть что-то выручить, ваша светлость. В этих местах нелегко найти человека, способного купить подобные вещи, – резонно заметил Барроу.
Лайонел постарался подавить в себе нарастающую волну гнева, однако мысль о том, что Элен, вынужденная сама заниматься уборкой огромного дома и приготовлением пищи, еле сводит концы с концами, мало этому способствовала. И баронет мысленно занес Уорсли в список людей, с которыми необходимо разобраться, – после соблазнителя-самозванца и дядюшки Рейнолда. Да, здешние дела, похоже, не дадут мне скучать, с мрачной усмешкой подумал Лайонел.
Глава седьмая
Тремя днями позже Лайонел стоял за дверью коттеджа, поджидая любовника Мэри. В дополнение к слухам о внезапно поправившихся делах Литтлтонов он еще и заплатил местному мальчишке, и тот разнес всем подозреваемым местным кавалерам записки «от прекрасной леди из Рэдкорта». Просьба «встретимся сегодня в полдень, в обычном месте» мало что скажет не замешанному в это дело человеку. А вот самозванец непременно прибежит, хотя бы для того, чтобы выяснить, как было раскрыто его инкогнито.
Лайонел недобро усмехнулся. Он ясно представлял себе этого негодяя, воспользовавшегося наивностью неопытной девушки, подобные люди встречались ему не раз. Он, разумеется, не воспринял всерьез слова Мэри, будучи почти уверенным, что доброта и ласковость ее соблазнителя столь же фальшивы, как и присвоенный им титул. Мерзавец на свою беду неудачно выбрал себе «псевдоним».
Рука Лайонела сжала рукоятку пистолета. Обычно он предпочитал кулаки, но плечо еще побаливало, а загнанный в угол самозванец мог оказаться опасным. Не желая ничего упустить, баронет оставил неподалеку в засаде Барроу – на случай, если негодяй каким-то чудом ускользнет из его рук.
Раздавшиеся снаружи звуки шагов заставили его насторожиться. Судя по всему, подошедший человек не привык таиться. На какое-то мгновение Лайонел даже подумал, что это прибежала каким-то образом прознавшая об их плане Мэри, но в открывшейся двери показался мужчина, не замедливший войти внутрь.
Светло-каштановые волосы, средний рост, стройность телосложения – все соответствовало описанию Мэри. Выскользнув из-за двери, Лайонел стал позади незнакомца, загородив путь к отступлению. Тот резко обернулся, в его голубых глазах мелькнула тревога. Одежда молодого человека, весьма приличная, была, однако, отнюдь не высшего качества.
Открыв от удивления рот, самозванец молчал. Это скоро надоело Лайонелу.
– Ну, что вы можете сказать в свое оправдание? – сурово спросил он. – За содеянное вы заслуживаете самой суровой кары.
Его слова вызвали желаемый эффект: молодой человек рухнул в стоящее рядом кресло и обхватил голову руками.
– Знаю, знаю… Так мне и надо… – простонал он.
– Вы догадываетесь, кто я такой? – спросил Лайонел, с презрением глядя на столь явное проявление слабости.
– Опекун мисс Мэри? – несмело спросил самозванец.
Баронет недобро рассмеялся.
– Я Хоуп, – сказал он, с наслаждением наблюдая за тем, как побледнело лицо его собеседника.
– Ваша светлость! Я… простите меня… так получилось…
– Вы использовали мое имя, чтобы соблазнить юную девушку… – грозно начал Лайонел.
– Замолчите! – Молодой человек хотел было вскочить, но, взглянув на искаженное гневом лицо баронета, остался в кресле. – Делайте что хотите, можете меня застрелить, но не впутывайте в это дело леди, – угрюмо сказал он.
– Не слишком ли поздно требовать этого, мальчик?
Однако вспышка гнева самозванца произвела на баронета хорошее впечатление. Очевидно, прелести Мэри не оставили юношу равнодушным. Поднявшись на ноги, тот в первый раз взглянул Лайонелу прямо в глаза.
– Меня зовут Рандольф Уорсли, ваша светлость. И у вас нет причины в чем-нибудь винить мисс Литтлтон. В этом деле она невинна как ангел.
– Увы, уже нет, – заметил Лайонел.
– Это правда, – сказал Уорсли, опуская взгляд. – Но все было совсем не так, как вы полагаете. Я… я управляю фермами моего дяди, местного помещика. Он собрался подкупить еще земли. Осматривая окрестности, я случайно повстречал мисс Мэри, красивую и милую, словно ангел. – Он покраснел. – Мы познакомились. Но мне было ясно, что дочь графа не пара бедному родственнику соседского помещика. Поэтому я солгал. – Он помолчал. – Зная, что неподалеку находится охотничий домик баронета… ваш домик, я назвался Хоупом. Тогда мне казалось, что это никому не причинит вреда.
– Но вы продолжали встречаться с ней, – заметил баронет.
– Да, продолжал, – тихо признался Уорсли. – Ничего не мог с собой поделать. Она была так прекрасна, так мила и естественна!.. – Что значит любовь, подумал Лайонел. Самому ему почему-то Мэри такой совершенно не казалась. – Каждый раз я говорил себе, что эта встреча последняя, но был словно в огне, мне постоянно хотелось видеть ее, – продолжал объяснять Уорсли, глядя на баронета ищущим понимания взглядом. – Я люблю ее, ваша светлость.
– Тогда почему вы ее покинули?
– А что мне еще было делать? – спросил Уорсли. – У меня нет ни денег, ни перспектив, ни титула… ничего, что можно было бы предложить такой леди, как Мэри Литтлтон.
– Однако мужчина, который уверяет, что любит женщину, ни при каких обстоятельствах не бросает ее, ждущую ребенка, на произвол судьбы, – заметил Лайонел. – Литтлтоны и без того находятся в достаточно затруднительном положении.
Пораженный взгляд Рандольфа говорил о том, что и с ним Мэри была не слишком откровенна насчет своих семейных обстоятельств.
– Я просто подумал, что ее опекун может выдать ее за кого-нибудь… более ей подходящего, – пробормотал юноша, вновь зажимая голову в ладонях.
Лайонел Хартфорд полагал, что никого лучше этого юноши, готового лежать у ее ног, Мэри Литтлтон не найти. Однако ее мнение может и не совпасть с его оценкой. И хотя баронет намеревался устроить судьбу Мэри, у него не было никакого желания оказаться впоследствии козлом отпущения. Этой девице пора сделать свой собственный выбор.