- Вы меня удивляете, сэр!.. Я подвезу тебя в Италию, Мэри. Поедешь со мной в Италию?
- О да, сэр, с удовольствием. Я желаю этого всем сердцем, - улыбнулась Вайделу Мэри.
Его рука потянулась через стол к ее руке. Герцог сухо сказал:
- Отложите проявление ваших чувств ненадолго, Вайдел. Хочу вам сказать, что ваша последняя жертва, когда я покидал Англию, была на пути к выздоровлению.
- Моя последняя жертва? - нахмурился маркиз. - А! Кворлз! С ним все в порядке, сэр?
- Вы конечно же забыли о нем, и по вашему виду не скажешь, что вас интересует его судьба.
Маркиз не сводил глаз с Мэри, поэтому небрежно ответил:
- Это несущественно сейчас для меня, сэр. Пусть живет, я не возражаю.
- Очень великодушно! - усмехнулся герцог. - Но, возможно, вас заинтересует тот факт, что этот джентльмен был вынужден сделать заявление, которое избавляет вас от необходимости постоянно находиться за границей.
Вайдел повернулся к герцогу, глядя на него с откровенным восхищением.
- Мне бы хотелось знать, каким образом вы заставили его, сделать это заявление. Но хочу сказать, что покинул Англию не из страха перед наказанием.
Эйвон улыбнулся:
- Вот как, сын мой? А из-за чего же тогда?
- Я уехал, подчиняясь вашему приказу, это чистая правда, сэр, и вы это прекрасно знаете.
- Весьма точно сказано. - Герцог поднялся. - И без сомнения, мне придется проявить слабость, приказав вам вернуться домой, когда вы завершите свадебное путешествие. - Его пронзительный взгляд на секунду задержался на мисс Чалонер. - И еще я тешу себя мечтой, что ваша жена сумеет обуздать ваше стремление уничтожать ваших приятелей.
- Постараюсь не разочаровать вас, сэр, - скромно отозвалась мисс Чалонер.
К вечеру вернулся Гастон, в точности выполнив приказ герцога. Мисс Чалонер ужасно волновалась в предвкушении встречи с герцогиней, но почти сразу после появления Леони опасения Мэри рассеялись. Ее светлость ворвалась в комнату словно маленький вихрь и бросилась в объятия мужа.
- Вы приехали! - радостно крикнула она. - Я не хотела вам ничего рассказывать, но это невозможно, я не могу удержаться, а Руперт не сможет рассказать, потому что у него в голове теперь одна забота: как доставить вино в Англию. Он скупил несколько дюжин бутылок вина! Его невозможно было остановить. Сначала он хотел нанять экипаж, а теперь передумал и собирается отправить свои бутылки по каналу.
- Безусловно, вино надо отправить каналом. - Герцог проявил к проблеме Руперта мимолетный интерес и, вытащив кружева камзола из рук супруги, спросил: - Могу я узнать, Леони, почему ты сбежала с Рупертом во Францию, да еще таким некрасивым способом?
- Но ведь вам все известно, не так ли? - удивилась она. - Разве вы не знаете, зачем мы здесь? Да вы просто дразните меня! Где Доминик? Гастон сказал, что вы здесь вместе с Домиником.
- Он здесь, мадам.
- Тогда вы все знаете; Он сказал, что все равно женится на этой девушке, а я очень опасаюсь, что она похожа на свою отвратительную сестрицу.
Герцог взял ее за руку и подвел к мисс Чалонер.
- Судите сами, - сказал он, - это мисс Чалонер.
Герцогиня пристально посмотрела на мужа, потом на Мэри, которая молча стояла, глядя на герцогиню своим спокойным взглядом. Леони глубоко вздохнула.
- Так вы сестра той, другой? - спросила она не слишком внятно.
- Да, мадам, - ответила девушка.
- Vraiment?* Как это все невероятно, не хочу проявить невежливость, но...
______________
* Правда? (фр.)
- В таком случае, моя дорогая, вам лучше воздержаться от сравнений, которые готовы сорваться с вашего невоздержанного язычка, - прервал жену герцог.
- Я не хотела сказать ничего дурного, - заверила его герцогиня. - Но все же позвольте сказать одну вещь. Если это вам не понравится, очень сожалею, но я не могу позволить, чтобы мой сын похитил эту Мэри Чалонер, а потом бросил ее. Поэтому настаиваю, чтобы он на ней немедленно женился, а Руперт достанет из-под земли этого Хаммонда, у которого, правда, свинские манеры.
- Эти бесконечные ссылки на мистера Хаммонда, личность совершенно для меня незнакомую, я нахожу просто утомительными, - пожаловался его светлость. - Если у него свинские манеры, пусть Руперт воздержится от того, чтобы доставать его из-под земли.
- Но вы не поняли, Джастин. Он -с вященник.
- Я уже понял это. Но считаю совершенно не обязательным беспокоить его.
Герцогиня взяла руку мисс Чалонер в свою и не отпускала. Она решительно обратилась к
герцогу:
- Вы должны меня выслушать. Как только я подумаю о том, что испытало это дитя...
- Можете не продолжать, дорогая. Я уже все понял. Если вы мне позволите...
- Нет, - твердо ответила маленькая леди. - На этот раз говорить буду я. Было время, когда я считала, что эта малютка не является порядочной девушкой и была настроена против нее, говорила Доминику, что он не должен на ней жениться. Я заставила Руперта поехать со мной в Дижон, потому что хотела все сама уладить, чтобы вы никогда ничего не узнали.
- Очень трогательно, но это ваше укрывательство, mа mie*...
______________
* Душенька, милая (фр.).
- Джастин, выслушайте же меня! Конечно, можно было предполагать, что вы все узнаете, кстати, как вы узнали... Как вы умны! Нет, нет, дайте сказать! Я не хотела, чтобы Доминик женился на мисс Чалонер, это правда! Но когда я ее увидела, а я не дура и сразу поняла, что передо мной порядочная милая девушка, и теперь не возражаю, чтобы Доминик на ней женился. Вот!
Герцог холодно посмотрел на нее:
- Вы правы, моя дорогая. Он действительно на ней женится.
Герцогиня широко раскрыла глаза:
- И вы не возражаете, монсеньор?
- Не вижу оснований для возражений. Этот брак весьма для всех нас желателен.
Герцогиня, выпустив руку мисс Чалонер, всплеснула руками:
- Но, монсеньор, если вы не возражали, почему было не сказать этого сразу?
- Возможно, вы припоминаете, любовь моя, что едва вы вошли сюда, как запретили мне говорить?
Герцогиня не обратила внимания на замечание мужа и с присущей ей жизнерадостностью воскликнула:
- Как я счастлива! - Она снова взглянула на Мэри. - А вы... вы ведь будете любить моего сына, n'est-ce pas?*
______________
* Не правда ли? (фр.)
- Я люблю его, мадам, - ответила мисс Чалонер, - и благодарю вас за... за...