Жозеф спокойно уселся на козлы и, благодаря доктору, не понял, как глубоко его слова взволновали Марию и Клеманс. Они имели время успокоиться незаметно для Жозефа, и через несколько минут Мария уже улыбалась, говоря доктору:
— Г-н Бонакэ, смотрите получше за Жозефом, а то он нас вывалит.
— Молчите, милая трусиха, — отвечал доктор с высоты козел, повернув лицо к друзьям, сидевшим в шарабане. — Чего вам бояться? Разве я не с вами?
— Ваша правда, доктор, — заметила Мария, обмениваясь влажным от слез взглядом с Клеманс и Элоизой. — Вы с нами, и нам нечего бояться: вы — наш добрый ангел.
— Жозеф, — сказал Бонакэ, — слышишь, как твоя жена льстит мне? Она называет меня добрым ангелом, вероятно, для того, чтобы я похвалил ее знаменитый торт с вишнями. Ну, кучер, погоняй! Едем скорей на ферму!
КОНЕЦ
ПРИМЕЧАНИЯ
Абрис (нем. Abris — чертеж, план, очерк) — линейное очертание предмета, контур.
Ассизный суд — в ряде буржуазных стран — выездной суд с участием присяжных.
Бельэтаж (фр.) — первый ярус балконов в зрительном зале над партером и амфитеатром.
Бенуар (фр.) — нижний ярус лож в театре на уровне партера (ложа бенуара) или немного выше его.
Блокгауз (нем.) — оборонительное сооружение из бетона, стали, дерева и др., приспособленное для ведения кругового пулеметного и артиллерийского огня.
Бонакэ (фр. Bonache) — прислуга, горничная.
Брантом Пьер де Бурделье (1540–1614) — французский придворный и автор мемуаров.
Бурнус (араб.) — 1) у арабов — плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном; 2) в старину — просторное женское платье с широкими рукавами.
Валансьен (фр.) — тонкие кружева особого плетения (по названию французского г. Валансьенн, где они изготовлялись).
Доезжачий — старший псарь на охоте. (По словарю С. И. Ожегова.)
Домино (итал.) — 1) маскарадный костюм в виде длинного плаща с капюшоном; человек одетый в такой костюм; 2) плащ с капюшоном у католических монахов.
Дюйм (голл.) — 1) ед. длины в англ. системе мер, равна 1/12 фута, или 2,54 см; 2) ед. длины в русской системе мер, отмененной в 1918 г., 1 д = 1/28 аршина = 1/12 фута = 2,54 см.
Имбролио (итал.) — (собственно) путаница, расстройство.
Империал (фр.) — второй этаж с сиденьями для пассажиров в дилижансах, омнибусах.
Кабала, каббала (др. — евр.) — средневековое мистическое учение в иудаизме, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита, исцеляющих средств — в амулетах и формулах.
Кабалистика (др. — евр.) — 1) кабала и связанные с нею магические представления и обряды; 2) нечто непонятное, запутанное или загадочное.
Кадикс (совр. Кадис) — город в Испании.
Кипсек (англ.) — книги и альбомы, роскошно изданные, содержащие в себе текст и иллюстрации или одни иллюстрации.
Кирасиры (фр.) — в западноевропейских и русской армиях — тяжелая кавалерия, носившая кирасы.
Кираса — металлические латы, надевавшиеся на спину и грудь для защиты от ударов холодным оружием.
Кобленц — город в ФРГ. Вырос в средние века. С 1018 г. принадлежал архиепископу Трирскому, с 1797 г. — Франции, с 1815 г. — Пруссии.
Коллеж (фр.) — среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах.
Колониальная лавка — лавки, где торговали товарами, которые ранее привозились в Европу только из колониальных стран, например, чай, кофе, рис, какао, пряности и т. п.
Комиссионер (фр.) — посредник в сделках.
Констан де Ребек Бенжамин Анри (1767–1830) — французский писатель, публицист, политический деятель.
Ливр (фр.) — 1) серебряная монета, обращавшаяся во Франции в средние века; 2) денежная единица Франции до введения в 1799 г. франка; в 1834 г. монеты, выраженные в ливрах, изъяты из обращения.
Луидор (фр.) — старинная золотая французская монета, содержавшая 6–7 г чистого золота; впервые появилась при Людовике XIII.
Лье (фр.) — единица длины во Франции, сухопутное лье равно 4,444 км; морское лье равно 5,556 км.
Маклер (нем.) — посредник при заключении сделок на фондовых, товарных и валютных биржах.
Мессалина — жена (третья) римского императора Клавдия. Была известна своим распутством, властолюбием и жестокостью. Имя М. сделалось нарицательным для женщин, занимающих высокое положение и отличающихся распущенностью. (По Энцикл. словарю Брокгауза и Ефрона.)