- Как вы думаете, у вас с ним много общего?
- О чем это вы? - спросил Данамато.
- Это имеет определенное значение, - ответил Гроуфилд.
Марба снова убавил мощность улыбки, теперь она говорила о приятных воспоминаниях.
- В политическом смысле, я бы сказал, у нас с генералом много общего. Мы оба служим народам, стоящим в начале пути и добивающимся места под солнцем.
- А в личном плане? - спросил его Гроуфилд. Улыбка Марбы сделалась немного грустной.
- Генерал Позос слишком потворствует своей ненасытной плоти, - заявил он.
Гроуфилд улыбнулся в ответ, услышав это едва ли не самое сдержанное высказывание, когда-либо произнесенное за пределами Британских островов. Генерал Позос был донельзя толст, прожорлив как свинья и развратен.
- Что же касается меня, - продолжал Марба, - боюсь, мои потребности гораздо скромнее. По сравнению с добрым генералом я, пожалуй, вполне могу сойти за аскета.
- Но вы находили общий язык.
- В политике, - подчеркнул Марба.
- Этого хватило, чтобы вы вспомнили о нем, когда Белл Данамато понадобился кавалер, сопровождающий ее в свете, - заметил Гроуфилд.
Марба пожал плечами.
- В здешних местах он оказался единственным знакомым мне видным политиком. Кроме того, мне казалось, он, вероятно, может располагать связями в тех кругах, где можно найти нужного нам человека. - Он улыбнулся, указал на Гроуфилда и добавил: - Как видите, я был прав. - Да уж, - кисло отозвался Гроуфилд, глубоко сожалея о том, что Марбе пришел на ум генерал Позос, а не кто-нибудь еще. Тогда и в переделку попал бы не он, а другой человек.
- Довольно об этом, - сказал Данамато. - Мне надо знать, что случилось вчера вечером.
- У меня все, - сообщил Гроуфилд.
- А может, и для вас тоже все, - буркнул Данамато и спросил Марбу: - Что вы знаете о событиях вчерашней ночи? Марба слегка передернул плечами.
- Ничего, - ответил он.
- Ничего? Так-таки и ничего? Вы ведь знаете, что моя жена мертва, не так ли?
- Разумеется. Я полагал, вас интересуют сведения об убийце. Не видел ли я, как кто-то крадется по коридору с проволокой в руках, и тому подобное. Я ничего не видел.
- Вы спали, когда это произошло? - спросил Гроуфилд.
- Да, конечно. Было четыре часа утра.
- В самом деле? А я даже не знал, который час. Что вас разбудило?
- Крик Патриции.
- Что вы сделали?
Легкая улыбка снова заиграла на губах Марбы.
- Я сплю нагишом, - сказал он. - Я накинул кое-какую одежду, затем вышел в коридор и увидел, как Харри выводит вас из комнаты миссис Данамато под дулом пистолета.
- Вы были за обеденным столом, когда этот парень угрожал моей жене пистолетом? - спросил Данамато. Марба выдержал его взгляд.
- Да, был. Он отобрал пистолет у Харри. Я полагаю, тот же самый пистолет был у Харри после убийства миссис Данамато.
- Это показалось вам серьезным? - спросил Данамато.
- Что показалось мне серьезным?
- Ну, эта угроза пистолетом! - гаркнул Данамато.
- За обедом? Разумеется, нет. Данамато, похоже, был не меньше Гроуфилда поражен этим ответим.
- Что значит это ваше "разумеется, нет"? - спросил он. - Гроуфилд наставил на нее пистолет, верно?
- Но ведь не выстрелил, - ответил Марба. - Вот кабы он выстрелил, тогда все было бы серьезно.
Данамато понадобилось две-три секунды, чтобы переварить это, потом он сказал:
- Ладно. А вам не показалось, что он может выстрелить? Он ведь потребовал, чтобы моя жена упрашивала его не стрелять в нее, верно?
- По-моему, так и было, да.
- Вам не показалось, что Гроуфилд может выстрелить, если она не сделает то, что он велел?
Марба призадумался, но его лицо оставалось бесстрастным, потом он сказал:
- Не знаю. Лично я считаю, что он просто хотел сыграть на публику, не причиняя никому вреда. Пустить пулю в окно, скажем, или разнести вдребезги чей-нибудь бокал.
Гроуфилд посмотрел на него с легким удивлением. Марба очень умело раскусил его: если бы Белл Данамато в тот миг разозлила Гроуфилда, он бы принялся палить по столу, но аккуратно, чтобы не попасть ни в кого из сидящих за ним людей.
- Ну что ж, - сказал Данамато. - Вы так считаете. Но не можете знать наверняка, что он сделал бы, а чего не сделал.
- Наверняка нельзя знать ни про кого, - невозмутимо ответил Марба. - Мы все, по большому счету, непредсказуемы. - Да, уж это точно, непредсказуемы.
- Давно ли вы здесь живете? - спросил Гроуфилд.
- Я здесь одиннадцать дней. Миссис Данамато и остальные, я полагаю, уже около месяца. Данамато покосился на Гроуфилда. - Завтра будет ровно четыре недели, - сказал он. - А что? - Мне просто хотелось знать, сколько времени эти люди провели вместе, - ответил Гроуфилд и спросил Марбу: - Миссис Данамато сидела тут безвылазно, не так ли?
- Насколько я знаю, да. Во всяком случае, последние одиннадцать дней.
- А как насчет остальных? Кто-нибудь из них хоть раз отлучался?
- Мистер Милфорд иногда ездил в Сан-Хуан по делам, связанным с работой и деньгами, - ответил Марба. - А больше никто не отлучался. Во всяком случае, последние одиннадцать дней.
- Дом хоть и просторный, но не с точки зрения человека, который почти месяц просидел тут в заточении, - заметил Гроуфилд. - Как эти люди ладили между собой?
Марба снова едва заметно пожал плечами.
- Да в общем неплохо, - ответил он. - Мелкие трения, вспышки раздражения и тому подобное всегда неизбежны, если людям, как вы говорите, приходится подолгу тесно соприкасаться друг с другом.
- И кто же особенно отличился?
- Простите?
- Кто из них был самым вспыльчивым? - спросил Гроуфилд.
На губах Марбы снова появилась грустная улыбка.
- Не люблю дурно отзываться о людях, вместе с которыми пользуюсь гостеприимством.
- Обстоятельства необычные, - напомнил ему Гроуфилд.
- Сейчас не время миндальничать, - с нажимом сказал Данамато.
Марба, улыбнулся, поклонился Данамато и ответил:
- Вы выражаетесь на удивление кратко, мистер Данамато. И добавил, обращаясь к Гроуфилду: - По-моему, самым невыдержанным из нас был Рой Челм. Он склонен к... - Марба умолк, подыскивая подходящее слово.