— Моя жена, — кисло сказал Джордж Милфорд. Затем с явной потугой на вежливость, добавил: — Ива, это мистер Грофилд. — Алан, — сказал Грофилд.
Она кивнула, взглянула на него и тотчас опять робко опустила глаза; губы ее шевельнулись, с них слетело что-то тихое, похожее на птичье щебетанье. До Грофилда дошло, что ее напускная строгость — всего лишь форма защиты, а на самом деле Ива до болезненности робкая и застенчивая. Не желая обращаться с нею по-садистски, он просто кивнул в ответ, дружелюбно улыбнулся и переключил внимание на ближайшего соседа слева.
Этот был непохож на остальных. Явно африканец, в бордовобелом одеянии, вишневой плоской шапочке. Кожа у него была на удивление темная, почти совсем черная, без какого-либо коричневого оттенка. Лицо бесстрастное, без возраста. Он ответил на взгляд Грофилда ничего не выражающим взглядом. Грофилд выдерживал его секунды две, потом снова улыбнулся, — Алан Грофилд, — сказал он.
Неужели человек тоже улыбнулся? Если так, то улыбка была слишком мимолетной и ничего не значила. Голос у него оказался мягкий, почти такой же эфемерный, как и улыбка.
— Здравствуйте. Я — Онум Марба, — представился он. Акцент был едва заметный, но, тем не менее, явственный и, похоже, свидетельствовал о том, что в родном языке Марбы было много щелкающих звуков. — Мистер Марба, — сказал Грофилд и едва заметно склонил голову, а потом перевел взгляд на человека сидевшего слева от Марбы.
Да, вот он, гвоздь программы. Кабы надо было охранять это тело, Грофилд согласился бы без колебаний. Милая девчушка лет двадцати с небольшим, нежная, как весенний вечер; у нее были длинные белесые волосы и спокойные карие глаза. Она изучала Грофилда, не столько глядя ему в глаза, сколько заглядывая сквозь них в глубины его черепа, и вид у нее был серьезный и задумчивый, как у важенки, повстречавшей по осени первого охотника.
Улыбка Грофилда, вероятно, стала еще шире, чем прежде, пока он смотрел на королеву бала.
— Вам тоже доброго вечера, — сказал он. Единственным ее изъяном, похоже, было отсутствие чувства юмора, хотя Грофилд и надеялся, что это не так и что она просто по той или иной причине не дает ему воли.
Так или иначе, не меняя серьезного выражения лица, она произнесла:
— Добрый вечер. Я — Патриция Челм.
— Добрый вечер, Патриция Челм. Она отвернулась, показав на молодого человека, сидевшего слева от нее, и сказала:
— А это мой брат Рой.
Рой Челм был хрупок, как и его сестра, но мужчину такое изящество не украшало. И лицо у него было куда безвольней, чем у нее, оно даже казалось капризным. Он отвернулся, не желая знакомиться, и обратился к Белл Данамато:
— Белл, он и впрямь нам здесь нужен?
— Это не имеет значения, — ответила она, когда вошла грузная служанка, которую Грофилд уже видел днем, и принесла поднос с тарелками супа. — Он уедет, поскольку отказался от работы.
— Вот и хорошо, — сказал Рой Челм. Голос его тоже звучал слабо.
Перед Грофилдом поставили тарелку супа.
— Мне это не по нутру — поесть и тотчас бежать, — сказал он, беря ложку. — Но сразу же после обеда я уеду.
— Завтра, — поправил его Милфорд. Грофилд поднял глаза. Милфорд объяснил:
— Сегодня вечером нет ни одного самолета, Грофилд. И номер в отеле вы не найдете, если не заказывали заранее. Можете переночевать здесь, а утром я отвезу вас в аэропорт — Ну, ладно, — согласился Грофилд. Он попробовал суп.
Вишисуасс. Как раз то, что нужно в такой душный вечер.
Глава 6
Услышав крик, Грофилд вскочил с постели и бросился бежать.
Две профессии Грофилда частенько неплохо сочетались: совершенствуясь в одном ремесле, он оттачивал навыки другого, так что, даже не воруя и не играя на сцене, стал почти мгновенно реагировать на всякого рода неожиданности. Не успели стихнуть последние отголоски этого вопля, а он уже был на ногах, натянул штаны и устремился к двери.
Один Бог знал, который теперь час. Грофилд поднялся к себе в комнату около одиннадцати, и не потому, что устал, а потому, что внизу собралось на редкость скучное общество. Африканец Марба сидел как на иголках, разглядывая остальных. Белл Данамато никак не могла расстаться со своим высокомерием и плохим настроением, щеголяя ими, будто почетным знаком, а Рой Челм ни на миг не оставлял ее своим вниманием, будто Урия Гип. Неужто Челм — всего лишь альфонс, а Грофилду предстояло только помогать ему на людях? Он видел, что Харри и Челм играли дома ту же роль, которую она хотела навязать Грофилду в свете, и не знал, то ли гордиться этим, то ли оскорбиться. Во всяком случае, всю храбрость в роду Челмов, похоже, унаследовала сестра. Эх, кабы ей досталось от предков еще и какое ни на есть чувство юмора! Но если Марба ерзал и вертел головой, будто кот, то Патриция Челм сидела, как серьезный фавн, безмолвная и неприступная, прекрасная, но скучная.