Выбрать главу

— Ну-ка, ну-ка... — и начал вставать. Грофилд наставил пистолет на него.

— Не доводите меня до греха.

— Сядьте, Джордж, — велела Белл Данамато.

Джордж сел.

Грофилд снова нацелил пистолет на хозяйку.

— Попросите меня не стрелять, — повторил он.

— Это еще зачем?

— Затем, что, если не попросите, я выстрелю. Она оставалась невозмутимой, но с любопытством нахмурила брови. — Но почему?

— Потому что после моего отъезда отсюда на меня было совершено вооруженное нападение, я был унижен, моя машина угнана. А виноваты в этом вы.

Еще одна сидевшая за столом женщина сказала:

— Это Бен!

— Разумеется, — ответила Белл Данамато, не отрывая взгляда от Грофилда. — Вы правы, — сказала она ему. — Я и впрямь стала причиной ваших неурядиц, хоть и совершенно случайно. Я приношу извинения и прошу вас не стрелять в меня. — Хорошо, — согласился Грофилд. Он извлек обойму, запустил ею в угол комнаты, а пистолет швырнул на стол. — А теперь расскажите мне все.

Парень, который начал было подниматься из-за стола и которого Белл Данамато назвала Джорджем, сказал:

— Ну уж нет! Белл, позвольте мне. Она пожала плечами.

— Валяйте.

Джордж встал. Он был среднего роста, лет сорока, в круглых очках, помятом коричневом костюме, с обсыпанными перхотью плечами.

— Поговорим в другой комнате, мистер?.. — сказал он.

— Его зовут Алан Грофилд, — сообщила Белл Данамато.

— Мистер Грофилд, — сказал Джордж. — Я Джордж Милфорд, поверенный миссис Данамато. Идемте?

— Ведите меня, — предложил Грофилд. Он повернулся.

Спарринг-партнер все еще сидел на полу, держась одной рукой за горло. Он поднял глаза на Грофилда и сказал:

— Вы — мой заклятый враг. — Голос его прозвучал еще более скрипуче, чем прежде.

— Без вашей дружбы я пропал, — ответил ему Грофилд. Джордж Милфорд вышел из гостиной, миновал несколько других комнат, выключая на ходу свет, и привел Грофилда в библиотеку, или кабинет, где стояли друг против друга два кожаных кресла, разделенные большим кофейным столиком с инкрустированной столешницей.

— Садитесь, — пригласил Милфорд. — Хотите выпить?

— Джин с тоником.

В отделении книжного шкафа размещался неплохой бар с морозилкой для кубиков льда. Милфорд приготовил напитки, протянул бокал Грофилду, сел в кресло напротив и сказал:

— Я понимаю ваше недовольство и расскажу вам все, что вы пожелаете узнать, но прежде я хотел бы услышать, если не возражаете, что случилось с вами после вашего отъезда отсюда нынче дНем. Грофилд в двух словах рассказал обо всем. Милфорд попросил описать людей, участвовавших в нападении, но Грофилд так и не понял, опознал ли он кого-нибудь по словесным портретам.

Когда Грофилд умолк, Милфорд сказал:

— Насколько я понимаю, фамилия миссис Данамато ничего для вас не значит?

— До сегодняшнего дня я о ней и не слыхал.

— Стало быть, вы не слышали и о Би Джи Данамато. О Бенджамине Данамато?

— Би Джи и был тем парнем, которому эти ребята должны были представить доклад? — спросил Грофилд. — Это он?

— Вот именно, — сказал Милфорд. — Мух Белл. Грофилд поморщился.

— Так это все по милости мужа-ревнивца?

— Не совсем, — ответил Милфорд. — Би Джи не ревнует, во всяком случае, если и ревнует, то не в привычном смысле. Вероятно, вам легче будет оценить положение, если я скажу, что он гангстер, заправляющий крупными игорными заведениями в Штатах.

— Это говорит мне лишь о том, откуда у него такие приятели, и ничего больше, — ответил Грофилд. — Я по-прежнему не знаю, зачем меня хотела нанять миссис Данамато и почему люди ее мужа пытались застращать меня.

— Разумеется, — согласился Милфорд и задумался, почесывая пальцами подбородок. Он не спускал с Грофилда глаз, словно тот был искусно подделанной картиной.

Грофилд дал ему полюбоваться собой с полминуты, потом сказал:

— Вы ее поверенный, так?

— Да.

— В таком случае, сейчас вы ведете себя как настоящий адвокат, — сообщил ему Грофилд. Милфорд, казалось, немного удивился.

— В самом деле? А именно?

— Вы пытаетесь решить, сколько можно рассказать мне, чтобы и не соврать, и удовлетворить мое любопытство, и не выболтать никаких секретов. Милфорд криво улыбнулся.

— Пожалуй, да, — согласился он. — Когда занимаешься таким делом, рано или поздно начинаешь темнить.

— Каким еще “таким делом”? Милфорд кивнул.

— Ну что ж. С вами обошлись по-скотски, и вы имеете право знать. Суть в том, что миссис Данамато начала дело о разводе. — А муж против?

— Не совсем, — сказал Милфорд. — Просто само соглашение о разводе довольно замысловато составлено. Обе стороны согласны, надо только прояснить кое-какие подробности.

— Вон как?

— Ну, а сейчас, — продолжал Милфорд, — миссис Данамато считает, что ее жизни угрожает опасность. Я не могу сказать, оправданно ли это ее убеждение.