Выбрать главу

ЖЕРТВЫ ДЛЯ ЧУДОВИЩА

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

 Вниманию читателей предлагается не переводившийся ранее фантастический роман небезызвестного иностранного фантаста Пульпита Кэриеса — автора, который является типичным представителем «наиболее прогрессивного» (с точки зрения самого П. Кэриеса) жанра: так называемой «макулатурной фантастики».

Возникает резонный вопрос — стоит ли с подобным видом макулатуры... простите, литературы знакомить нашего читателя? Мы твердо убеждены, что стоит, потому как без знакомства с литературой такого рода представление об общих тенденциях и путях развития мировой фантастики будет неполным.

Теперь несколько слов о самом жанре и о причинах, позволивших ему сделаться столь широко публикуемым.

С 1973 года существует издательство «Золотая фантастика», которое выпускает опусы именно подобного рода. Название издательства связано с тем, что книги его печатаются только в обложках с золотым тиснением. Это единственное, что имеет отношение к золоту. Не можем также не отметить, что все опубликованные в издательстве произведения написаны только сотрудниками издательства, а возглавляет это издательство сам П. Кариес.

Он получил известность трилогией «Вне стихий», «Как бушует пустота» и «Ураган в ночной вазе». Известность эта тоже особого рода: ни один нормальный читатель не смог дочитать его трилогию до конца, а ни один уважающий себя критик не смог откликнуться положительной рецензией на упомянутый сериал.

Помимо этого, П. Кариес является также неутомимым литературным новатором. Неудовлетворенный существующий методом «потока сознания», он изобрел новый метод, в котором и работает. В разных странах его метод получил различные названия: «под ток сознание», «потоп сознания» и «потёк сознания» (последнее название в переводе на русский язык означает также и «непроизвольное словоиспускание»).

Нельзя не упомянуть и других литературных новаторов этого издательства. Так, живой классик «Золотой фантастики» престарелый А. Урарту изобрел новейший метод, синонима которому в нашем языке еще нет (приводим его в оригинальной транскрипции: marazm).

Однако вернемся к автору «Жертв для чудовища» (одного из ранних романов, написанного в 1979 году).

Будучи бакалавром технических наук, П. Кариес, помимо литературной деятельности, с невероятной легкостью разрабатывает новые, воистину поразительные, исторические гипотезы, получившие в последнее время скандальную известность.

Наиболее популярны из них следующие.

П. Кариес, утверждает, что в текст диалогов Платона «Тимей» и «Критий» при позднейших переписках вкралась досадная ошибка и надо читать не «Атлантида», а «Антарктида», которая, по мнению автора гипотезы, замерзла в результате холодной войны, развязанной ею против остального цивилизованного мира.

«Махабхарату», по убеждению П. Кэриеса, прислали индусам инопланетяне в ракете, известной ныне как «Железная Колонна», приземлившейся на Баальбекской террасе, чтобы предупредить землян о грядущем падении Тунгусского метеорита.

П. Кариес также упорно доказывает, что Одиссей по происхождению — китаец, и его имя должно читаться как Оди Иса Сей; что Ахиллес — австралопитек, а Трою разрушили индейцы майя в отместку за то, что Минотавр (кибер внеземной цивилизации) украл у них золотую статую Будды.

В последние годы издательство обрушило на несчастные головы доверчивых читателей ежемесячник «Фантамиазмы», где наряду с псевдофантастическими опусами и псевдонаучными выдумками печатаются литературоведческие статьи неких авторов, которые считают, что все, кого не печатают в их издательстве (вернее — все фантасты, не желающие иметь с ними дело), пишут исключительно упадническую и явно «бескрылую, фантастику вчерашнего дня, которой не угнаться за повседневной работой ученых», не объясняя, зачем литературе, тем более фантастической, угоняться за повседневной работой ученых. Особенно в «Фантамиазмах» нападают на Азимова, Булгакова, Гаррисона, Шекли, Андерсона, Брэдбери, Стругацких, Олдисса, утверждая, что «эти писаки дискредитируют своими произведениями весь жанр фантастики, так как на самом деле фантастика к литературе .отношения не имеет, а представляет собой исключительно научный полет мечты в точном значении этого слова, возвышенной и прекрасной».

В «Фантамиазмах» издательство широко использует реанимированный жанр литературного доноса. Авторы этого жанра скрываются под псевдонимами или инициалами — то ли от стыда (что, по нашему мнению, вряд ли — откуда взять то, чего нет от рождения?), то ли из опасения, что их побьют за клевету, как, собственно, и принято в цивилизованных странах поступать с жуликами.

Итак, дорогой читатель, в трудный путь!

Переводчик 0. Е. ТУРЬЕВ

ЧАСТЬ 1 УЖАСНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
Глава I

Холодный алмазный свет далеких звезд отражался в потной лысине начальника космопорта. Он стоял у панорамного экрана в своем кабинете и с остервенением грыз пуговицу на рукаве. Отгрызя, он удивленно вынул ее изо рта и понял, что пора сходить радисту. Безысходная тоска терзала его душу и неприятным холодом опускалась в желудок. Ему было муторно, как с перепою. Нетвердой поступью он направился в радиорубку.

Радист, сидя за пультом, давился синтетической колбасой и всем своим видом выражал протест против такой собачьей жизни. Он осуждающе посмотрел на начальника космопорта и недовольно заявил, что у него обед. Лысина начальника зарделась алой зарей, и он пригрозил, что сократит подачу кислорода в радиорубку.

Радист поперхнулся. Воля его была сломлена. Брюэжа что-то о недостатке уважения к чужому пищеварению, радист защелкал тумблерами на пульте, и в ту же секунду из динамика вырвался «СОС» пропавшей яхты.

Радист записал ее координаты и передал листок начальнику космопорта. Лысина того озарила рубку мертвенным бледным светом холодной луны, и он с громким топотом ринулся к спасателям.

Головорезы из спасательной службы как всегда с гоготом валяли дурака. Бедняге это уже надоело, но они не хотели отпускать его, потому что молодецкая сила требовала выхода.

Они не обращали внимания на начальника космопорта, пока тот не рявкнул:

— Да оставьте его, наконец, в покое!

Спасатели обернулись, а бедняга, воспользовавшись этим, отплевываясь и подсмыкивая трусы, резво отполз в дальний угол и оттуда раздраженно потребовал вернуть проигранную в «жучка» одежду. Начальник космопорта с удивлением признал в нем своего помощника.

С трудом сдерживая гнев и стараясь выражаться интеллигентно, начальник передал спасателям координаты терпящей бедствие яхты и приказал немедленно стартовать.

Нецензурно бранясь, спасатели натянули штаны помощника на нос своего космолета, шумной гурьбой ввалились в люк и отбыли.

— Босяки, — оскорбленно пробормотал помощник, застегивая китель и переступая босыми ногами по холодному металлическому полу. — Куда они девали мои туфли?

— Вон они, — сухо указал начальник космопорта на каблуки, выглядывающие из вентиляционной отдушины в трех метрах от пола.

Глава 2

Спасательный космолет пришвартовался к борту роскошной прогулочной яхты. Облаченные в скафандры низшей защиты спасатели вежливо постучали во входной люк, украшенный львиной головой и медными завитушками. Не получив ответа, они бодро взрезали люк автогеном.

Внутри царил разгром, как после взятия ахейцами Трои.

В центральном посту управления в кресле полулежал молодой человек приятной наружности в подтяжках на голое тело. Вокруг валялись пустые бутылки.

Мутно глядя в пространство, он долго не мог понять, что от него хотят спасатели. Когда ему сделали укол бодрящей сыворотки, взгляд его просветлел, и он поведал, что произошло.