Выбрать главу

— Да, — кивнул Джек. — И я знаю, что нам надо делать. Сядем на следующий автобус, уедем в город и покопаемся в библиотеке. Фрэнки, список книг, который Дэррил дал нам для доклада, у тебя?

— Вот здесь, — похлопала Фрэнки по заднему __ карману джинсов. — Я согласна с Джеком, давайте поедем и проведем небольшое научное исследование.

— Надеюсь, мы что — нибудь раскопаем о местных лесах с привидениями, — сказала Риган, когда они направились к автобусной остановке. — И о местных лошадях — призраках тоже.

— Надеюсь, что нет, — еле слышно пробормотал Том.

Городская библиотека Ликфорда размещалась в нескладном старом доме из красного кирпича, когда — то выстроенном под школу. Миссис Кристмас на работе не было, но помощник библиотекаря провел ребят в комнату, где хранились научные книги.

Здесь им удалось отыскать семь книг из списка Дэррила. Одни были большими, удобными для чтения, со множеством иллюстраций, другие — компактными и толстыми, заполненными пугающе мелким шрифтом. Ребята разложили их на длинном столе красного дерева и попытались в них разобраться. Фрэнки выдернула из своего блокнота несколько страниц, чтобы можно было по ходу дела выписывать полезные сведения.

— Я кое — что нашел, — объявил Том через несколько минут. — «Иногда в майские празднества включались так называемые «рогатые пляски», когда люди наряжались в шкуры животных, надевали на головы оленьи или козлиные рога и с плясками ходили по улицам. Считалось, что это помогает в охоте».

— Вау! А я вот что нашла! — через несколько минут раздался голос Риган. — Оказывается, есть традиция под названием «бить границы». В наше время это происходит так: люди ходят вокруг деревни или города и колотят палками по специальным камням или деревьям. Но в старые времена, — она с усмешкой посмотрела на Тома, — вместо этого из домов выволакивали деревенских мальчишек и колотили их. По — моему, вполне разумная традиция. Я считаю, нам надо ее возродить. А ты как считаешь, Том?

— Я так не считаю, — бросил Том. — Но я только что нашел подходящую роль для тебя — роль дурака. Это в старину так шутов называли. Надо только вырядиться в дурацкий костюм и носиться с идиотским видом по деревне с шариком, привязанным к палке. Как думаешь, у тебя получится? — с такой же ехидной усмешкой спросил он.

— Не знаю, — дернула плечом Риган. — Может быть, если ты мне дашь совет, как нужно вести себя, чтобы выглядеть полной идиоткой.

— Эй, вы оба, перестаньте, — сказал Джек. — Никого вы не обманете, все равно всем известно, что вы друг другу нравитесь.

— Что — о-о? — хором возмущенно воскликнули Том и Риган.

— Я кое — что нашла о Майской королеве, — сказала Фрэнки. — Она должна быть в краснобелом наряде с гирляндами цветов. Она возглавляет праздничную процессию по улицам деревни и сидит у подножия майского шеста, пока продолжаются танцы.

— А в Бодин Саммерли есть майский шест? — осведомился Джек.

— Возможно, его специально поставят, — сказал Том.

— Или у них празднуют по — другому, — предположила Риган. — Судя по этой книжке, существует куча всяких способов праздновать Белтейн. Кое — где, например, скатывают горящие колеса с холма. В других местах нужно перевернуть огромный камень.

— Зачем? — удивился Том.

— Спроси чего попроще, — пожала плечами Риган. — В одной деревне даже скатывают с холма большущий сыр, и деревенские мальчишки должны его поймать. — Она перевела взгляд с Тома на Джека и Фрэнки: — Кто вас, англичан, разберет.

— И есть только одно общее для всех — обязательно разжигают костры, — сказала Фрэнки. — В некоторых местах получаются целые вереницы костров на вершинах ближайших холмов в округе. Должно быть, смотрится потрясающе, когда солнце заходит, — вдруг она вскинула голову: — Джек? Что с тобой? Тебе плохо?

Пока Фрэнки говорила о цепочке костров на вершинах холмов, ужасное видение черной волной захлестнуло сознание Джека.

— Нет, все нормально, — сказал он, глубоко вздохнув и силясь улыбнуться. — Голова заболела — от мелкого, шрифта, наверное. Я, пожалуй, пойду прогуляюсь, мозги проветрю. Том озабоченно посмотрел на него.

— Знаешь, что тебе надо сделать, если ты устал от чтения? — сказала Риган. — Поезжай в Бодин Саммерли и узнай, как там дела с праздником. Мы смотались оттуда, ни с кем не поговорив. Надо выяснить, что именно они хотят, чтобы мы делали, и когда.

— Еше можешь спросить, как здоровье мистера Фокса, — добавила Фрэнки. — И поговорить с Филиппом Миллиганом. И еще ты бы мог… — она замолчала, словно осторожно взвешивая свои слова. — …ты мог бы уточнить кое — что, понимаешь?

Джек понял. «Извините, а нет ли здесь поблизости лесов с нечистой силой и пони — призраками? Почему я спрашиваю? Да так, просто в голову пришло…»

Джеку не слишком понравилась идея возвратиться в Бодин Саммерли. Но в голове промелькнуло любимое выражение мамы: «Волков бояться — в лес не ходить».

— Ладно, — поднялся он. — Нам действительно нужно выяснить, что там происходит. Том, ты со мной?

Том не поднял головы.

— Гм — м… нет… я, пожалуй, еще здесь поработаю.

— Ну — ну. Тогда пока, увидимся, — Джек мимоходом улыбнулся девочкам. — Я вам позвоню, чтоб вы знали, что происходит.

С этими словами он ушел.

Том казнил себя, что отпустил брата одного, но в тот момент он был не в силах пойти с ним. Он поедет с Джеком завтра. Да, завтра уже будет можно. Воспоминания к этому времени уже немного потускнеют. Том поднял глаза, готовясь встретить укоризненные взгляды Риган и Фрэнки. Но девчонки погрузились в чтение.

— Вот, пожалуйста, — обрадованно объявила Риган. — Джек — в-Зелени.

Она разгладила ладонью страничку и начала читать:

— «Джек — в-Зелени — это главная фигура во многих празднованиях Белтейна. Избранного на эту роль человека полностью помещают в сплетенный из лозы колоколообразный каркас, увитый ветками, листьями и цветами. Его проводят по всей деревне в сопровождении музыки и пения, а в конце церемонии относят к костру и символически сжигают», — Риган посмотрела на сидевшего напротив Тома. — Надо будет посоветовать твоему брату под одеть лучшее асбестовое белье. Там будет такое веселье!

Глава IX

ОПЯТЬ ПРИЗРАК ПОНИ

В тот же день ближе к вечеру Том сидел в общей с братом комнате, погрузившись в хитро — умную компьютерную игру, когда Джек вернулся из Бодин Саммерли. Том внимательно смотрел на шахматную доску на экране. Ему надо было расположить восемь ферзей так, чтобы не было пересечений ни вверх — вниз, ни по диагонали. Та еще головоломка.

Когда Джек вошел, Том крутанулся к нему на стуле.

— Ну как съездил?

Том чувствовал себя уже гораздо увереннее. Зловещий лес постепенно выпускал его из своих лап, и уже начинало казаться, что все дело было в игре света и тени или он просто чипсов объелся, вот ему и мерещилась всякая чертовщина.

Джек бросился на кровать. Голова все еще гудела, будто в ней перекатывался отдаленный гром.

— Когда я приехал туда, мистер Миллиган уже сложил вещички и отбыл, — сообщил Джек, уткнувшись лицом в скрещенные руки, — темнота успокаивала. — Они вернутся не раньше вторника — так сказал мистер Лавджой.

— Что слышно о лошадиной голове?

Джек пожал плечами.

— Мистер Лавджой ничего не знает. А с мистером Фоксом порядок. В больнице его обследовали и уже отпустили.

— Значит… — произнес Том осторожно, — там… все… в порядке? Ничего… ничего не случилось?

— Нет, ничего. Да, раз уж тебе так не терпится об этом узнать, я спрашивал мистера Лавджоя о местных легендах и прочих делах, — Джек улыбнулся. — Он мне мозги пудрил целый час, пока мне не удалось от него смыться. Если ему верить, выходит, что во всем мире нет другого такого места, настолько кишащего нечистой силой. Призраки — монахи, призраки — монахини, призраки — собаки, призраки — кошки. Призраки без голов. Призраки с головами. Дама — призрак, которая играет на арфе каждую Пасху, и призрак — звонарь, который звонит в призрачные колокола призрачной церкви всякий раз, когда деревне угрожает опасность.