Выбрать главу

«Салташ» прошел мимо. Эриксон передал в машину: «Самый малый», а Рейкс стал разыскивать береговые ориентиры для выбора места якорной стоянки. И вот на баке загрохотал брашпиль, стравливая первые футы якорной цепи. Аллингэм на баке повернулся лицом к мостику в ожидании команды «Отдать якорь».

– Выходим на траверз, сэр.

– Стоп машины!

Пока «Салташ» по инерции шел вперед, Эриксон огляделся: лучшей якорной стоянки и не придумаешь! Место защищено от ветра, рядом нет ни мелей, ни других кораблей. И подлодки на виду…

– На траверзе, сэр! - крикнул Рейкс.

– Малый назад! - скомандовал Эриксон. «Салташ» набрал задний ход, достаточный для того, чтобы на инерции натянуть цепь и зацепиться за дно как следует, погрузив лапы якоря в грунт. Эриксон приказал: «Стоп машины! Отдать якорь!»

Аллингэм повторил приказ старшине. Со звоном выскочил кулачок стопора. Якорь с лязгом и грохотом рухнул в воду, подняв веер брызг. Звуки эти отдались эхом, спугнув тучи кричащих морских птиц. По воде пошла рябь. «Салташ», натянув якорь-цепь, остановился.

Эриксон вздохнул, расправив плечи под теплой курткой,

– Ну вот и все… - и, не оборачиваясь, он бросил через плечо: - Все, машины не нужны.

Палубы уже давно опустели, но Локкарт не удивился, обнаружив Эриксона на мостике. Его крупная фигура неожиданно выросла из темноты. Локкарт догадывался, где окажется командир в эти первые часы после войны.

– Привет, старпом.

Они молча стояли рядом в холодной темноте, наслаждаясь окружающей их тишиной и спокойствием.

Уже совсем стемнело. Запутавшись в такелаже, повисла над головой луна, а на берегу вспыхивали один за другим огни - звездочки мира. Первые с самого начала войны незатемненные огни.

В лунном свете различался берег залива и горы над ним. За пределами их спокойного убежища завывал ветер, готовый жадно наброситься на «Салташ», если тот выйдет из бухты. Там, у входа в залив, яростно билось волнами о камни жестокое море.

Локкарт знал, почему они вместе стоят здесь, на мостике, под темным холодным небом. Последний день войны, которую они прошли вместе. С атлантическим сражением покончено. Настала пора собрать воедино все впечатления.

– Да, на это ушло пять лет, - вдруг заговорил Эриксон. - Даже больше. Интересно, сколько миль мы прошли?

– Я считал: на «Компас роуз» около ста тысяч, - ответил Локкарт. - Сколько прошел «Салташ», считать не стал. Думал - плохая примета.

До них доносились слабые звуки, обычные для стоянки в гавани: где-то играло радио, с плеском разбивалась о борт волна, раздавались по палубе тяжелые шаги вахтенного… Немецкие подлодки - темные тени, никого уже не пугающие, - попали в лунную дорожку.

– Жаль, что другие не могут видеть этого, - сказал Локкарт. - Джон Морель, Ферраби…

– Да. Они это заслужили, - кивнул в ответ Эриксон. Локкарт стал вслух произносить имена погибших, которые сохранились в памяти:

– Тэллоу. Старший матрос Филиппс, Уэльс…

– А кем был Уэлльс? - спросил Эриксон.

– Старшина сигнальщиков на «Компас роуз».

– Ах да…

– Он говорил, бывало, своим сигнальщикам: «Если что не так, свистните мне, и я тут же прибегу…»

– Вот когда их не хватает.

– М-мм-м…

Пожалуй, погибло слишком много, чтобы запомнить всех как следует. В конце концов, имена - это ярлычки. Молодой Бейкер, Торнбридж, Уоттс. Парни с «Сорреля». И девушки, которые утонули в гибралтарский конвой.

– Джули Хэллэм, - неожиданно произнес Эриксон. Он впервые напомнил о ней Локкарту.

– Да, Джули…

Короткий приступ боли, и сердце Локкарта вновь успокоилось. С «Компас роуз» было примерно то же самое. Есть, наверное, особый тип памяти, которая из милосердия быстро увядает, навсегда утопает с грузом печали.

– Вы так и не получили ни одной медали, - неожиданно сказал Эриксон. - Но я сделал все, что мог.

– Я это переживу, - улыбнулся Локкарт.

– Вы кое-что заслужили, старпом.

– И все же я могу это пережить… Помните тот ленч в Лондоне, когда я сказал, что хочу остаться с вами?

– Да. Это для меня очень много значило.

– И для меня тоже.

То, о чем они не собирались говорить, было сказано.

Эриксон снова вздохнул.

– А ведь мы утопили всего три подлодки. Три за пять лет.

– Видит Бог, нам для этого пришлось как следует потрудиться.

– Да, - Эриксон задумался, облокотился на леера, возле которых провел не одну и не две сотни часов. Из темноты донеслись его слова. Даже теперь, после шестидесяти восьми месяцев войны, их странно было услышать от него: