— Можете называть меня мистер Кампано, мисс Илени. — Я делаю жест в сторону другого конца моего стола. — Не думаю, что мы знаем друг друга достаточно хорошо, чтобы отбросить формальности.
— Ты приказал мне встать на колени. Ты засунул свои пальцы мне в рот. Я…
— Только один палец. — Реплика вырывается раньше, чем я хотел, и я внутренне ругаюсь. Мне не нужно сидеть здесь и пререкаться с этой девушкой. Мне не нужно продолжать принимать ее предложения. Я принял решение. — Мисс Илени…
— Пожалуйста. — Так же быстро, как упрямство появилось на ее лице, оно сменилось отчаянием. — Потеряв Альфио, я не могу притворяться, что мне был дорог сам человек. Он был ужасен. Уверена, вы это знаете, учитывая, какую роль вы сыграли в его… — Мила делает дрожащий вдох и смотрит на меня широко раскрытыми голубыми глазами. — Мне не жаль, что его больше нет. Но без него… — Она прикусывает губу, и я вижу, что она не хочет умолять меня. Но она делает это, прежде чем я успеваю остановить ее. — Я не знаю, что будет с моим братом и со мной.
Вот оно. Недостающий кусочек — то, что объясняет мне, почему она с самого начала продала себя Альтьере, почему рискнула украсть у него, почему минуту назад стояла на коленях передо мной в моем кабинете. У нее есть кто-то, о ком она заботится. Кто-то, кто зависит от нее. И смерть Альтьере поставила под угрозу ее возможности защитить его.
Это делает мое решение сказать ей "нет" еще более твердым.
— Ты можешь делать со мной все, что захочешь, — торопливо говорит Мила. — Я ни в чем тебе не откажу. Я знаю, что у таких мужчин, как ты, есть желания. Те, что вы хотите, чтобы девушка вам позволила. Что бы это ни было, я сделаю это. Только…
— Прекрати. — Я качаю головой, мой голос низкий и запрещающий. Я не могу сидеть здесь и слушать это ни минуты дольше, девушку, которая обещает унизить себя любыми способами, которые я выберу, от чистого отчаяния. — Я не собираюсь трахать тебя, Мила. Что бы ты ни говорила.
Она начинает говорить что-то еще, но потом останавливается, поражение заливает ее лицо.
— Я понимаю, — мягко говорит она, ее голос наполнен чем-то более глубоким, чем разочарование. — Мне жаль, что я потратила ваше время, мистер Кампано. Я больше никому ничего не скажу, обещаю вам это.
Мила поворачивается, чтобы уйти, и мое сердце бешено колотится в груди.
— Подождите.
Она поворачивается, чтобы посмотреть на меня, и на ее лице появляется едва заметный проблеск надежды. Мне больно это видеть — как сильно она в этом нуждается.
— Что?
— У меня все еще может быть для вас работа. Если вам интересно.
7
МИЛА
После того, как прошла эта встреча, я боюсь надеяться. Я медленно поворачиваюсь к нему лицом, стараясь не допускать мысли, что все это может закончиться чем-то иным, кроме как уходом отсюда с пустыми руками, с такими же незначительными перспективами, какие были у меня полчаса назад.
— Работа?
Лоренцо кивает.
— Присядьте. Пожалуйста, — добавляет он, резко выдыхая. Его лицо напряжено, и по мне пробегает странная волна жара, когда я думаю, не тяжело ли ему за столом.
Он хочет меня. Я не понимаю, почему он отклонил мое предложение. Я не уверена, что когда-либо видела мужчину настолько возбужденным, как мгновение назад, когда Лоренцо стоял передо мной, держа свой твердый член в дюймах от моего лица. Он был огромным, толстым и напряженным, и какая-то часть меня хотела увидеть, что он может предложить.
Часть меня хотела сделать именно то, что я предлагала. Взять его в рот и узнать, каков он на вкус. Увидеть, как его красивое лицо напряглось от удовольствия, и узнать, какие звуки он издает в этот момент, как его пальцы скользят по моим волосам…
Лоренцо прочищает горло, жестом указывая на стул перед собой, и я поспешно подхожу и опускаюсь в него. Я чувствую, что мое лицо покраснело, и сцепляю пальцы на коленях, глядя прямо на него.
— Я могу сказать, что вы провели изучение моей семьи, мисс Илени, — тихо говорит он. — Вы должны были это сделать, чтобы знать о Неоновой Розе. Хотя бы немного. Значит, вы знаете, что мы за семья.
Я киваю, чувствуя, как сжимается горло.
— Мафия, — тихо шепчу я. — Как и Альфио.
Лоренцо мрачно усмехается.
— Нет. Совсем не как он. Альфио Альтьере был выскочкой, сыном мафиози, не имевшим никакого права называть себя доном, который захватил свою территорию насилием и безуспешно пытался удержать ее с помощью удивительно глупых средств. Вам, моя дорогая, повезло, что вы не попали под перекрестный огонь. Если бы вы решили заглянуть в его особняк двумя днями раньше… — Он пожимает плечами. — Возможно, для вас все сложилось бы иначе.