— На, выпей! Это гораздо лучше твоего паршивого чая.
Залпом выпив бренди, я закашлялась, но живительное тепло уже разливалось по телу.
— Так действительно лучше, — кивнула я.
— А теперь пойдем. Пора спать. Я провожу тебя наверх.
Я встала, но голова у меня тут же закружилась. Я пошатнулась, и Риву пришлось поддержать меня за локоть.
— С тобой все в порядке, старушка? — заботливо спросил он.
Я сделала глубокий вдох:
— Да.
Он проводил меня до дверей моей комнаты. Я уже собиралась войти, когда Рив нагнулся и легко поцеловал меня в щеку.
— Спасибо тебе, Деб, — серьезно сказал он. — Я очень ценю твою помощь.
— Для того и нужны друзья, — похлопав его по плечу, небрежно заметила я, повернулась и вошла к себе.
Глава 4
На следующий день мы с Ривом отправились прокатиться верхом по парку, а когда вернулись, то обнаружили, что прибыл лорд Брэдфорд. Дворецкий Джермин сообщил нам, что мама угощает его чаем в гостиной.
— Спокойствие, Деб! — прошептал мне на ухо Рив, когда мы двинулись туда, чтобы предстать перед его опекуном.
До этого я никогда не видела лорда Брэдфорда. Брат отца Рива, вдовец, оставшийся с дочерью и двумя сыновьями, он владел в Суссексе приличным имением, в котором проводил большую часть времени. Как пэр он не очень высоко котировался, но баронский титул издавна принадлежал их роду. Я всегда считала его человеком, начисто лишенным воображения, совершенно не способным понять устремления Рива.
Я еще раз поправила и без того безупречно лежащий воротничок своего голубого платья для верховой езды. Три четверти платьев, которые сшила мне мадам Дюфан, были голубыми — под цвет моих глаз.
Рив взял меня под руку, и так, вместе, мы вошли в гостиную Ламбет-Хауса. Сидевшая на обитой зеленым шелком софе мама угощала чаем широкоплечего мужчину с мужественным, грубоватым лицом. Когда мы вошли в комнату, он встал.
— Привет, Бернард! — воскликнул Рив. — Надеюсь, твое путешествие было приятным?
— Я прекрасно провел время, — ответил лорд Брэдфорд, глядя, однако, не на Рива, а на меня.
— Деб, разреши представить тебе моего дядю, лорда Брэдфорда, — сверкнул глазами Рив. — Бернард, это мисс Дебора Вудли, которая оказала мне честь, согласившись стать моей женой.
Приблизившись, лорд Брэдфорд взял меня за руку.
— Очень рад познакомиться с вами, мисс Вудли, — пристально посмотрев на меня, серьезно проговорил он.
Обыщи всю землю — не найдешь человека, который был бы столь не похож на Рива, — вежливо улыбаясь, подумала я.
— Хочешь чая, Дебора? — спросила мама. — А ты, Рив?
— Конечно, хочу, — ответила я, садясь рядом с мамой на софу. Интересно, как долго ей, бедняжке, пришлось одной развлекать лорда Брэдфорда?
Взяв у мамы чашку, Рив прислонился к стене возле камина.
Снова сев, лорд Брэдфорд отпил глоток чая.
— Я был рад узнать, что ты серьезно отнесся к моему пожеланию, Рив, — сказал он. — Хотя и очень удивился.
— Ты не оставил мне выбора, Бернард! — мрачно произнес Рив. — Надеюсь, теперь я могу рассчитывать, что ты заплатишь мои долги.
Лицо лорда Брэдфорда вытянулось.
— По-моему, нетактично обсуждать этот вопрос в присутствии твоей будущей жены, — раздраженно бросил он.
— О, не беспокойтесь, лорд Брэдфорд! — ослепительно улыбнувшись, вмешалась я. — Мы с Ривом прекрасно понимаем друг друга.
Брэдфорд посмотрел на меня с подозрением:
— Что вы имеете в виду, мисс Вудли?
— Дебора только хотела сказать, — пояснила мама, — что она понимает: Риву необходимо заплатить долги, лорд Брэдфорд. Еще чаю?
Он немедленно подал свою опустевшую чашку и с нескрываемым удовольствием посмотрел на ее милое лицо.
— Вы ведь собираетесь помочь в этом бедному Риву, не так ли, лорд Брэдфорд? — озабоченно спросила мама. — Он так беспокоится!
Лорд Брэдфорд отпил глоток чая и перевел взгляд с Рива на меня. Кажется, в его глазах мелькнуло подозрение.
— Я обещал выделить ему необходимую сумму, если он женится, но он пока не женился.
Рив резко отстранился от стены, едва не расплескав чай на турецкий ковер.
— Ты обещал сделать это, если я объявлю о помолвке! Мои кредиторы больше не могут ждать. Черт побери, законы чести требуют, чтобы эти долги были оплачены немедленно! И ты это прекрасно знаешь, Бернард!
— Здесь леди, Рив! — смерив его мрачным взглядом, заметил опекун. — Не ругайся.
Если бы наш гость узнал, сколько раз мне приходилось слышать от Рива самые разные ругательства, его, наверное, хватил бы апоплексический удар, — подумала я. — Но вряд ли стоит экспериментировать прямо сейчас.
— Бернард, — резко сказал Рив, — если ты не оплатишь эти счета немедленно, мне придется обратиться к ростовщикам.
— Не пытайся меня шантажировать, Рив, — холодно ответил тот.
— Мне кажется, это ты меня шантажируешь! — горячо сказал Рив.
— О Боже! — вздохнула мама.
— Ну, если вы не собираетесь выполнить свое обещание, лорд Брэдфорд,
— вмешалась я, — то тогда, я думаю, наш брак не имеет смысла. Нам придется послать в газеты объявление, что мы допустили ошибку.
Все взгляды сразу обратились ко мне.
— Я вас не понимаю, мисс Вудли, — спокойно проговорил лорд Брэдфорд, но взгляд выдавал его раздражение.
— Все очень просто. Рив женится на мне потому — и это вполне понятно!
— что хочет получить контроль над своими деньгами. Мы с мамой, в свою очередь, с финансовой точки зрения находимся не в лучшем положении, и такой брак позволил бы поправить наши дела. Но, — тут я сурово посмотрела на лорда Брэдфорда, — женитьба должна быть выгодна нам обоим. Я не хочу ставить в сложное положение бедного Рива, если вы отказываетесь от своей части сделки.
В комнате воцарилось молчание. Отхлебнув глоток чая, я коротко взглянула на Рива. Тот в ответ одобряюще подмигнул.
— Рив говорил мне, что вы обещали оплатить его долги в том случае, если он будет помолвлен, — допив чай, обратилась я к лорду Брэдфорду. — Может, он не правильно передал мне ваши слова?
К моему бесконечному удивлению, лорд Брэдфорд чуть заметно улыбнулся:
— Нет, мисс Вудли, он все передал правильно.
— Так в чем же дело? — широко раскрыв глаза, поинтересовалась я.
— Вы не можете сейчас отказаться от помолвки, — ушел от ответа лорд Брэдфорд. — Это вызовет скандал.
Я увидела, что Рив порывается что-то сказать, и строго посмотрела на него.
— Значит, вы выделите необходимую сумму? — спросила я.
— Да, — вздохнул загнанный в угол джентльмен. — Я выделю необходимую сумму, мисс Вудли. — Он повернулся к Риву:
— Дай мне список тех, кому ты должен, с указанием точных сумм, и я этим займусь.
Сразу после чая лорд Брэдфорд отбыл. Мама пригласила его отужинать с нами, а затем вместе поехать на бал к Ларчмонтам, и он согласился. Остановился он, однако, к моему огромному облегчению, не у нас, а у своей сестры. Перспектива постоянно играть роль посредника между Ривом и его опекуном свела бы меня с ума.
— Отлично сработано, Деб! — ухмыльнулся Рив, когда наш гость покинул Ламбет-Хаус.
— Какой неприятный человек! — заметила я. — Был момент, когда мне показалось, что он собирается взять назад данное тебе слово.
— О нет, Бернард всегда держит слово! — с горечью сказал Рив. — Проблема в том, что он ухитряется так формулировать свои обещания, что ты каждый раз попадаешь впросак.
— Я не нахожу лорда Брэдфорда таким уж неприятным, Дебора, — не согласилась мама. — Пока не появились вы с Ривом, он был очень мил.
— С тобой все очень милы, мама, — улыбнулась я.
Сказав это, я сразу вспомнила о моем дяде Джоне и сводном брате Ричарде, которые вели себя с ней вовсе не по-джентльменски. Как только я узнала, что должна ехать в Лондон, меня не оставляла мысль о возможной встрече с ними.
Ричард был на несколько лет старше Рива и собирался жениться на дочери виконта. Что, если он и его невеста сейчас находятся в Лондоне?