Презренье наше, жалость и... л
Он запустил гадюк в свою запр
Плебеев духа, винную сукровь...
Ему такое вряд ли
-- Пусть почерне гда забуду
Себе я день паденья, но пой
Я верил -
Чистосердечью простоты
Суду посредственности, их "вонми",
Их "не замай", их "ратуй", их "с вось
Любя в них их
Я дал им тем против себя ули
И поводов для недовольства ты
В билик
лик Сокра
Позволь, Сократ, издать веселый клик
По поводу того, как два собрата
В поззии
Встречают
-- Счастливый слу
Но радость не пролью потоком слез
И ненависть стенаньем не избуду.
ЭПИЛОГ
Читатель, на какой бы ты предмет
Ни стал искать героев сих идиллий, -
Случайно совпадение фамилий,
Недостоверен перечень примет.
Равно -- не точен смысл цифровых смет,
Ужасны "анфилады перистилей",
Изящней было б "селей" вместо "силей" -
И чтоб героем был -- не Магомет.
Теперь, когда расстаться нам пора,
Не выразить признательности вящей
Тебе я не могу -- сними с пера.
Итак, простимся с кутерьмой, царящей
Повсюду в этой -- выспренно парящей -
Моей комедии еtc.
КОММЕНТАРИИ
Авторский комментарий к "Жидкову"
Семейному роману следует предпосылать генеалогическое древо, из которого стали бы понятными кровные взаимосвязи героев. Последуем в этом намерении за авторами драм, сведя персонажей к простому перечню их полных имен и степеней родства. Итак:
Жидков Павел Михайлович -- отец семейства, горный инженер, защитник Отечества, в чине лейтенанта, затем -- Беглый Вор и Мраморная Статуя;
Жидкова Ольга -- жена его, домашняя хозяйка со средним образованием, бухгалтер, продавец продовольственного ларька;
Жидков Антон Павлович (Антоша) -- их сын, школьник, затем учащийся среднеобразовательного военного заведения, собственно -- он и есть заглавный герой романа;
Максимова Ирина Михайловна -- тетка нашего героя по отцу (Тетушка, тетя -- в Антиканоне и др.);
Максимов Николай Максимович (Максимыч, он же -- горемычный Ника) -- муж Ирины, служащий Наркомата Внутренних Дел, затем -- узник Желдорлага, затем -- защитник Отечества;
Тетка Валентина -- старшая сестра Ольги (тетка);
Мать Ирины и Павла (Москва);
Оба родителя Валентины и Ольги (Саратов);
Александр Жидков -- средний брат (между Ириной и Павлом) и его жена Нюра (Анна Фоминишна) -- только упоминаются.
Персонажи, не состоящие в родстве с вышеназванными:
А. И. -- гражданский муж тетки, жилец ее квартиры, музыкант циркового ансамбля;
Фрак -- друг и сослуживец А. И., фокусник в цирке;
Стешенька, Старуха Чайкина, Тетя Саня, Санный Мастер -- соседи Тетушки по коммунальной квартире;
Вячеслав Григор и Его Супруга -- то же -- для тетки;
Далее: Татары, Немцы, Сожильцы по Саратову, Учрежденческое и Лагерное Начальство и прочие...
Герои и собеседники Сократических Диалогов: Сократ, Платон, Аристофан, Алкивиад и прочие; Боги и Герои Эллады, философы, воины, поэты и прочие...
Годы событий в романе: 1937--56.
События романа развертываются одновременно в трех планах: жизненном, или реальном; литературном, или метафизическом; идеальном, или музыкальном; соответствующие пояснения даются автором в начале комментария к каждой Части, а если того требуют обстоятельства -- к отдельным главам.
ВСТУПЛЕНИЕ
В качестве такового предпослан 261-й из Фрагментов на Просторечии итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374). Произведена замена Женщины на Тетушку.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Речь здесь идет, в основном, о годах Войны и Эвакуации, о взаимоотношениях Героя с Матерью. Отец появляется как лицо эпизодическое и не вполне реален. Музыкально сюжет выстроен по принципу десяти самостоятельных прелюдий, пытающихся обозначить основные фабулы последующего повествования.
Жидков
А сейчас давайте на минуту забудем о каком-то нашем современнике, едущем неизвестно откуда целую Вечность в направлении как-то на Восток. Он ни в чем не кривит душой перед попутчицей, нисколько не старается ввести ее в заблуждение. Она сама вольна понимать или не принять прямо следующего из его ответов. Он не вполне рожден и не вполне материален -- и в этом смысле являет собой некую суть, путешествующую в Вечности. Он и едет вечность. Для него важна только конечная цель его поездки. Это -- Восток, где путешествующая божественная сущность должна слиться с другими божественными сущностями, преобразившись в нечто целое.
Бистр -- коричнево-бурый краситель.
Пени -- поэт. жалобы.
Гурия -- в мусульманской традиции -- дева рая (для праведной женщины -это юноша под тем же названием).
Фермуар -- фр. застежка.
Гуль -- в мусульманской традиции -- злой дух, обладающий женским обликом. Если верно предположение, что Жидков -- путешествующая в потустороннем мире душа, -- то она время от времени вступает в общение с проводниками и стражами; Жидков видит в попутчице некое злое, противодействующее его миссии, начало.
Сенискальк -- сенешаль -- от франкского siniskalk -- в V-VIII вв. королевский дворецкий, управляющий дворцом.
И в строчках вечной будет чистота
Замечания Жидкова о его происхождении и земном детстве не устраивают его спутницу -- они кажутся ей довольно поверхностными, Жидков вынужден развивать некую версию своих земных скитаний, его отношение к автобиографической справке, как к заведомой легенде, там и сям указывает на досадные пробелы в материале, однако попутчица увлечена рассказом и пробелов не замечает.
Следует портрет отца и описание матери. Отец -- что-то вроде доморощенного философа, любитель зверюшек и Шекспира. Мать -- аккуратная хозяйка, грозящая с годами превратиться в настоящую мегеру. Война этому мешает. Мать однажды получает по почте большой мешок и поспешно открывает его, думая встретить там мясо. Увы, там оказывается отец.
Рок -- укр. год.
Посодит -- простореч. посадит.
...реви, дел! -- простореч. "тебе только и дел, что выплакаться".
Зане он мер не за зараз, за роз... -- розы оказываются одушевленными, как и заразы; зараза -- противоположность розы, антиномия взятая у Шекспира; мер -- умирал, зане -- церк.-слав. так как, ибо; фраза "выкручена" по образцу фраз в "Sonnets" Шекспира.
Чтожет -- простореч. что ж это.
Антиканон
Материализовав родителей, Жидков точно таким же образом создает из хаоса Тетушку. Тетушкино происхождение. Тетушкины занятия. Тетушкины увлечения.
Сбир -- итал. sbirro, сыщик.
Шхера -- шведск. небольшой скалистый остров в северной части Европейского континента, идеальное место для содержания провинившегося мальчугана.
Дошш -- простореч. дождь (дощ).
Пандан -- фр. pendent, соответствие.
Орясина -- жердь.
Викарий -- наместник -- так называют протестантских священников.
Желтофиоль -- многолетнее травянистое растение семейства крестоцветных, разводится как декоративное.
Виа кручис -- ит. лат. via crucis -- путь на Голгофу.
Львиный порошок -- зд. пыльца цветка "львиный зев".
Ситник -- ситный калач, сорт белого хлеба.
Камилавка -- высокий слегка конический головной убор монахов и православных священников (последним дается за особые заслуги).
Клепсидра -- водяные часы.
Тасс -- Торквато Тассо, итальянский поэт ХVII века.
Очеса -- простореч. очи, глаза.
Бейт -- двустишие в поэзии Ближнего Востока.
Иппокрена -- источник вдохновения, название ключа в Греции, забившего там, где ударил копытом Пегас.
Дольник -- синкопированный стихотворный метр.
Муравчатый -- поросший травой.
Баской -- уральск. красивый.
Люэтик -- больной люэсом.
Благополлюцие -- нечто среднее между получением благ (благополучие) и излиянием блага (поллюция -- излияние семени).
Бедная Тварь
Тетушкино окружение. Этой стороне реальности надлежит остаться недоматериализованной. Жидков отделывается полунамеком на знакомство с одной из Тетушкиных подселенок -- Стешенькой. Понятно, что дружба Жидкова и Стешеньки в основном протекала во дворах, где оба пели дуэтом сочинения Антона (эти сочинения обильно цитируются здесь и дальше).