Кагал -- см. ранее ("Семейный совет").
Сифилома -- внешнее проявление дурной болезни.
Гуммозный -- гумма -- то же, что сифилома.
Вед и Зенд-Авест -- Веды -- книга священных текстов у Индусов; Зенд-Авеста -- то же -- у Персов.
Палеолит -- самый ранний и самый продолжительный период Каменного Века истории Человечества.
Схизма -- греч. раскол.
Словоерсам -- сочетание двух букв др.-русск. алфавита: слово + еръ (С + Ъ) -- как оттенок самоуничижительности ("слушаю-съ").
Контроверсам -- точнее: контроверзам, т. е. разногласиям, спорам ("диспутам") и проч.
Мамедов -- прошу прощения, если он жив, у бывшего моего начальника по Радиокомитету -- я нанес ему совершенно зряшную обиду.
Хурда-мурда -- см. ранее ("Мать отошла").
Рогоголовье -- рогатое поголовье.
I love you -- англ. я люблю вас;
Что было ранее...
Звездовье -- собрание звезд или созвездий.
Обрете -- церк.-сл. обрел.
Ятовье -- место нереста рыбы.
Замрела -- зачудилась или замерцала.
Ливер, мор... -- звукоподражание, ср. англ. nevermore; одно из наиболее возможных в известном случае звукосочетаний.
Суголовье -- узда, сбруя.
Самбука -- фортификационное устройство: ход, сход, выход, лаз и т. п.
Завнемлет -- станет слушать.
Сороковка -- зд. лампочка в 40 свечей.
Не знаю, что вдруг...
Миоцен -- один из разделов Третичного периода истории нашей планеты, Земля была населена нашими древолазающими предками -- 23,5 -- 25 млн лет тому, тогда же, кстати, начали образовываться Гималаи и др. горные цепи.
Внидя -- см. ранее ("Не сокрушайтесь").
Улюлюду -- улюлюда -- звукоподражание -- трель либо многократный ритмический выход на какой-то один звук.
Our teacher... -- Жидков получил выговорешник не по заслугам: эта английская фраза не имеет ругательного смысла, вот ее точный перевод -- Наш учитель -- добрый пес.
Шлафрок -- см. ранее ("Я напишу в Вашу честь хорал").
Крапивница, голубянка, королевка -- виды бабочек.
Род мака-самосевка -- род обыкновенного мака.
Макадамы -- проезжие дороги, по имени инженера-англичанина, впервые построившего такую дорогу.
Штамм -- биолог. термин, чистая культура микроорганизмов, выделенная из к.-л. источника.
Трам -- вагон на колесах с электрической тягой, трамвай.
Эскаламы -- среднее между панорамой и эскалацией -- рост, подъем -разворачивающаяся на глазах панорама.
Анадиомена -- греч. пеннорожденная -- один из титулов богини Афродиты, -- зд. планета Венера.
Подвздох -- подвздохи -- боковые верхние части живота, между последними ребрами и подвздошными или тазовыми костями; подвздошье сзади ограничено поясницей, сверху ребрами и гусачиной, спереди животом, снизу гребнем кости и пахом.
Пентаграммы -- пентаграмма -- правильный пятиугольник, в средн. века -распространенный магический знак.
Уремой -- урема -- поречье, поемный лес и кустарник на берегу речки.
Астарта -- древнегреческое название финикийской богини плодородия и любви, зд. ассоциируется с Луною.
Кошкой -- кошка, якорек о четырех (обычно) лапах, зд. для зацепа и последующего сбрасывания.
Анадиомены в каприфоли -- каприфоль -- кустарник рода жимолость, разводится как декоративное вьющееся растение.
Буссоли -- буссоль, компас.
Тати -- др.-рус. тать, вор, жулик и т.п.
Я вспоминаю...
Пароксизмом -- см. ранее ("Не сокрушайтесь").
Вне ков -- ковы -- вредный замысел, злоумышленье, заговор.
Крина -- крин -- церк.-сл. -- то же, что и лилия.
Хиве -- хива -- беспорядок или беспорядочный человек.
Станиоле -- станиоль -- алюминиевая фольга.
Чехвальства -- хвастовство.
Тролле -- тролль -- злобное существо низшего мира в германских и скандинавских сказках, один из них (у Андерсена) сработал зеркало, в котором все отражалось в искаженном ("фальшивом") виде.
Дроле -- дроля -- областн. ухажер, кавалер и проч.
Камамбера -- камамберы -- сорт мягких сыров.
В предикате -- предикат -- логическая категория -- то, что (и как) говорится по поводу субъекта.
О бильдаппарате -- зд. кинопередвижка.
У Мальстрема -- знаменитый водоворот у берегов Норвегии.
Читатель, если, надоев...
В 57-м, 58-м и дале... -- действие романа обрывается в 1956 году -- с уходом Жидкова... -- здесь и далее -- речь может идти либо о прикровенной просьбе героя как-то отсрочить его уход, либо уже о ком-то другом.
Сулею -- сулея -- фляга.
Фьоритуры -- фьоритура -- итал. fioritura, цветение, расцвет.
Солею -- солея -- порог, отделяющий алтарь от придела.
Каркасы -- род тропической растительности.
Ячею -- ячея -- ячейка рыболовной и др. сетки.
Айс-ревю -- аттракцион на льду.
Кальвадосы -- кальвадос -- горячительный напиток, пришедший в литературу 50--60 годов с романами Хемингуэя.
Левкасы -- левкас -- специальное покрытие иконы или художественного полотна.
Шемаю -- шемая -- мелкая рыбешка, частик -- существует выражение "гнать тюльку".
Тюфтой -- или туфтой -- туфта -- пустое место, халтура.
Климации -- климация -- общее состояние климата.
Брашн -- церк.-слав. брашно -- еда, пиршество.
Кугой -- куга -- один из видов тростника.
Навий -- от церк.-слав. навь -- загробный мир, мир мертвых.
Элоквенции -- элоквенция -- лат. красноречие, искусство риторики.
Нет ничего скучней...
Ленотров -- Ленотр, Андре (1613--1700), французский архитектор, планировщик парков.
Рацей -- рацея -- отповедь.
Цирцей -- Цирцея -- собственное имя волшебницы, продержавшей на своем острове Одиссея, нарицательное имя иной очаровательницы.
Теодицей -- теодицея -- так называется попытка совместить Божественную идею с проблематикой мирового зла, в широком смысле -- всякое морализаторство по поводу реально существующего.
Рунический подзол -- подзол -- один из слоев почвы, богатый кремнием и бедный элементами питания растений -- и руны -- древнейшие германские письмена, т. е. речь идет о предпочтении жестковатой для молодого ума германистики перед царственной наукой -- химией.
iter -- лат. так в Древнем Риме называли проезжую дорогу.
Братья Диоскуры из яйца -- Леда произвела от Зевса потомство в виде лебединого яйца, из которого впоследствии вышли братья-близнецы Кастор и Поллукс (по другой легенде -- Елена Троянская).
Каденции -- обычное название пробелов, оставляемых авторами классических инструментальных концертов для заполнения их импровизациями исполнителей -- а также -- самих импровизаций.
Рацея -- см. выше.
Эразм -- Роттердамский -- псевдоним Герхарда Герхардса (1466--1536) -один из образованнейших людей своего времени.
triste fantфme -- фр. (зд. и далее) -- жалкий призрак; le style c' est l' homme -- стиль (письма) предполагает адресата; la forme c' est l' вme -форма, это и есть душа (произведения); pain antique -- черствый хлеб;
Свилей -- свилеватость -- неправильности строения древесины, выражающиеся в резко волокнистом или путаном расположении древесных волокон.
Аксолотли -- аксолотль -- личинка некоторых амблистом, используется в лабораториях для опытов и содержится в аквариумах (амблистомы -- семейство хвостатых земноводных, они ведут наземный образ жизни и похожи на саламандр).
Кальвили -- сорт яблок.
Черепков, Макашов, Жуков -- товарищи Жидкова по военной школе.
Форшлаги -- своего рода начальные затакты в клавирах.
Нахшпили -- проще говоря -- отыгрыши (муз. термин).
Мусинов, Саломатин -- друзья Жидкова по армейскому классу.
Анфилада перистилей -- перистиль -- коридор, одна из сторон которого представлена колоннадой, анфилада п. -- вереница такого рода сооружений.
Циркумференции -- строения образующие в плане полуциркуль, напр.: пристройки Екатерининского дворца в Царском селе.
Кандили -- сорт яблок.
Смятенной, восхищенною...
Зимбили -- корзинки, сплетаемые в виде полушарий.