— У меня тоже останется сувенир, — заявил Франт. — Я вставлю это в рамку. — И он продемонстрировал исчерканный каракулями лист бумаги, на котором каракулями было написано:
«Личность Колина Джеймса.
Ниже приводятся имена главных подозреваемых в деле Лайонела Баллантайна:
X
Илз
Дюпин
Фэншоу
Харпер
Крэбтри
Джеймс был маской для Баллантайна. Маска пережила того, кто ее носил!
Д. Маллет».
Инспектор рассмеялся.
— Это было проявлением тщеславия с моей стороны, — сказал он. — Но я так обрадовался, когда разобрался в проблеме, что не устоял перед искушением заинтриговать вас. Ну что же, дело близится к концу, как я полагаю, в том, что касается обнаружения преступника. Завтра я запрошу на Боу-стрит еще один ордер, а после этого за дело примутся юристы. Знаете, Франт, мне очень жаль…
В дверь постучали.
— Войдите! — крикнул инспектор.
Глава 24
ПОБЕГ
Среда, 25 ноября
Маллет не был суеверным человеком, но он всегда утверждал, что с того момента, как он услышал этот стук в дверь, у него возникла уверенность, что что-то пошло не так. Конечно, это ни в коей мере не оправдывало тот свирепый взгляд, который он устремил на человека, вошедшего сейчас в комнату — самого заурядного детектива в штатском.
— Что вы хотите? — рявкнул инспектор.
— Мне приказали доложить вам о прибытии, сэр, — последовал ответ.
— Приказали доложить о прибытии — кто?
— Заместитель комиссара, сэр.
Маллет посмотрел на него более внимательно:
— Не понимаю. Разве вы не несли дежурство на Дейлсфорд-Корт-Мэншнз?
— Так точно, сэр.
— Ну и? Кто вас сменил?
— Никто, сэр. Просто мне приказали снять наблюдение и доложить вам.
— Что?! — выкрикнул Маллет, выпрыгивая из кресла.
— Как я понял, на этот счет поступило специальное распоряжение от министра внутренних дел, — сообщил детектив.
— «Я всегда обращался с ним достойно, когда шефствовал над ним в школе», — пробормотал Франт с кривой усмешкой, но Маллет не обратил на него никакого внимания.
Он с ревом бросился вон из комнаты и помчался по коридору, предоставив сержанту и озадаченному визитеру поспевать за ним по мере возможности.
Они нагнали его в вестибюле. Он остановился там, его огромные плечи вздымались, пока он переводил дух. Когда Франт приблизился, Маллет поймал его за руку и крепко ее стиснул.
— Я болван, Франт, — пробормотал он. — Что-то у меня нервы стали сдавать. Мы ведь говорили — завтра, не так ли? Что уж теперь спешить, только лишь из-за этого идиотизма. Просто… просто это чертовски досадно.
— Еще бы, еще бы, — сочувственно произнес Франт.
— Когда крыса попалась в вашу ловушку, очень досадно обнаружить, что какой-то дурак ее открыл, как только вы повернулись к ней спиной, — продолжил он, — пусть даже крыса и не знала, что она в ловушке. Но я не собираюсь рисковать, Франт. Ничего нельзя откладывать на завтра, мы сейчас же едем на Дейлсфорд-Корт-Мэншнз.
Через несколько минут полицейская машина с тремя офицерами помчалась по Уайтхоллу. Ехали молча. Пошел дождь, и тротуары блестели от отражений уличных фонарей. Вот в такой же вечер, подумал Маллет, Баллантайн с еще одним человеком шел навстречу свой смерти в маленьком домике в тихом кенсингтонском квартале. Они миновали въездные ворота Дейлсфорд-Гарденз, и, вытягивая шею, он сумел разглядеть лишь сам дом, сейчас погруженный в темноту и необитаемый. Оставалось преодолеть еще каких-то несколько сот ярдов, и вот они уже оказались у Мэншнз. Странно было, что этой истории предстояло завершиться так близко от того места, где она началась.
Дома на Дейлсфорд-Корт-Мэншнз имели мало общего с роскошными квартирами современного Лондона. Они не могли похвастаться ни лифтами, ни швейцарами в униформе, и ничьи любопытные глаза не следили за детективами, когда они входили. Маллет загрохотал по каменным ступенькам первым. Неприветливое парадное с гигиенично глазурованными стенами навело его на мысли о тюрьме. Отмечал ли когда-нибудь Фэншоу, спросил он себя, пока шел, это сходство? Тюрьма! Ну что ж, скоро Фэншоу возобновит знакомство с ней — на короткое время, а потом… Маллет почувствовал легкий приступ тошноты. Не первый раз в подобных случаях он испытывал чувство отвращения к самому себе из-за той обязанности, которую ему предстояло выполнить, — доставить человека к вешателю, чтобы искупить совершенно никчемную жизнь.