А если у Эрнандо нет настроения петь, Джек устраивается в задке старенького фургончика Эрнандо и слушает по радио трансляцию матча «Доджерс». Метеосводки предсказывают сильные шторма на севере.
А иной раз, откинувшись в кресле, разглядывает присылаемые ему, «дяде Джеку», карандашные рисунки. Сначала это были сплошь рисунки с горящими деревьями и домами. Теперь на них все чаще дети изображают себя верхом и рядом непременно даму с черными волосами.
Джек часто думает о Летти.
Думает о себе и Летти с детьми.
И редко вспоминает жизнь и пожар в Калифорнии.
Примечания
1
Дейл Дик (р. 1937, настоящее имя Ричард Монсур) — американский гитарист, создатель так называемого сёрф-рока, особенно знаменит в Калифорнии.
(обратно)2
Итак, следовательно (лат.).
(обратно)3
Пинья колада — коктейль из рома, кокосового молока и процеженного ананасового сока.
(обратно)4
Жаркое (исп.).
(обратно)5
Песни (исп.).
(обратно)6
«Ягодная ферма» — старейший из тематических парков Калифорнии, расположенный на территории бывшего ягодного ранчо, воссоздает атмосферу Дикого Запада.
(обратно)7
Туннельный синдром — боль в руке от частого нажимания на кнопку.
(обратно)8
Маттерхорн — гора в Альпах, одна из самых красивых и популярных вершин в Европе.
(обратно)9
Хрустальный собор — архитектурная достопримечательность Южной Калифорнии, церковь, сооруженная более чем из тысяч стеклянных блоков.
(обратно)10
Монарк-Бэй (англ.) — бухта Монарха.
(обратно)11
Быстро, побыстрее (исп.).
(обратно)12
По-испански (фр.).
(обратно)13
Да (исп.).
(обратно)14
Пятая поправка к Конституции США дает гражданам право не свидетельствовать против себя в суде.
(обратно)15
Болтушка Кэти — говорящая кукла.
(обратно)16
Стиль назван по имени английского мебельного мастера XVIII в. Джорджа Хепплуайта.
(обратно)17
Нееврейка (идиш).
(обратно)18
Моя мамочка (исп.).
(обратно)19
Здорово, удивительно (исп.).
(обратно)20
«Мой дом — твой дом» (исп.).
(обратно)21
Поздравление с торжественным событием (идиш).
(обратно)22
Президент Рональд Рейган придерживался доктрины «просачивающегося богатства»: богатство верхних слоев общества неизбежно «просачивается» в нижние слои.
(обратно)23
Золотой берег (фр.).
(обратно)24
«451 градус по Фаренгейту» — известная антиутопия Рея Брэдбери (1953).
(обратно)25
Известного американского футболиста и актера О. Джея Симпсона обвиняли в убийстве его бывшей жены Николь Браун и ее любовника Рона Голдмана. Фред Голдман — отец убитого.
(обратно)26
Санта-Моника — город в Калифорнии, который иногда называют «народной республикой» из-за либерализма местных властей в вопросах социальной политики.
(обратно)27
Матерь Мария (исп.).
(обратно)28
Келлер Хелен (1880–1968) — слепоглухонемая американская писательница, педагог и общественный деятель.
(обратно)29
Форрест Гамп — герой одноименного фильма, простодушный до слабоумия человек.
(обратно)30
Главарь из главарей (ит.).
(обратно)31
Дежавю, то, что уже видели (фр.).
(обратно)32
Пошел вон! (исп.).
(обратно)