Выбрать главу

А если у Эрнандо нет настроения петь, Джек устраивается в задке старенького фургончика Эрнандо и слушает по радио трансляцию матча «Доджерс». Метеосводки предсказывают сильные шторма на севере.

А иной раз, откинувшись в кресле, разглядывает присылаемые ему, «дяде Джеку», карандашные рисунки. Сначала это были сплошь рисунки с горящими деревьями и домами. Теперь на них все чаще дети изображают себя верхом и рядом непременно даму с черными волосами.

Джек часто думает о Летти.

Думает о себе и Летти с детьми.

И редко вспоминает жизнь и пожар в Калифорнии.

Примечания

1

Дейл Дик (р. 1937, настоящее имя Ричард Монсур) — американский гитарист, создатель так называемого сёрф-рока, особенно знаменит в Калифорнии.

(обратно)

2

Итак, следовательно (лат.).

(обратно)

3

Пинья колада — коктейль из рома, кокосового молока и процеженного ананасового сока.

(обратно)

4

Жаркое (исп.).

(обратно)

5

Песни (исп.).

(обратно)

6

«Ягодная ферма» — старейший из тематических парков Калифорнии, расположенный на территории бывшего ягодного ранчо, воссоздает атмосферу Дикого Запада.

(обратно)

7

Туннельный синдром — боль в руке от частого нажимания на кнопку.

(обратно)

8

Маттерхорн — гора в Альпах, одна из самых красивых и популярных вершин в Европе.

(обратно)

9

Хрустальный собор — архитектурная достопримечательность Южной Калифорнии, церковь, сооруженная более чем из тысяч стеклянных блоков.

(обратно)

10

Монарк-Бэй (англ.) — бухта Монарха.

(обратно)

11

Быстро, побыстрее (исп.).

(обратно)

12

По-испански (фр.).

(обратно)

13

Да (исп.).

(обратно)

14

Пятая поправка к Конституции США дает гражданам право не свидетельствовать против себя в суде.

(обратно)

15

Болтушка Кэти — говорящая кукла.

(обратно)

16

Стиль назван по имени английского мебельного мастера XVIII в. Джорджа Хепплуайта.

(обратно)

17

Нееврейка (идиш).

(обратно)

18

Моя мамочка (исп.).

(обратно)

19

Здорово, удивительно (исп.).

(обратно)

20

«Мой дом — твой дом» (исп.).

(обратно)

21

Поздравление с торжественным событием (идиш).

(обратно)

22

Президент Рональд Рейган придерживался доктрины «просачивающегося богатства»: богатство верхних слоев общества неизбежно «просачивается» в нижние слои.

(обратно)

23

Золотой берег (фр.).

(обратно)

24

«451 градус по Фаренгейту» — известная антиутопия Рея Брэдбери (1953).

(обратно)

25

Известного американского футболиста и актера О. Джея Симпсона обвиняли в убийстве его бывшей жены Николь Браун и ее любовника Рона Голдмана. Фред Голдман — отец убитого.

(обратно)

26

Санта-Моника — город в Калифорнии, который иногда называют «народной республикой» из-за либерализма местных властей в вопросах социальной политики.

(обратно)

27

Матерь Мария (исп.).

(обратно)

28

Келлер Хелен (1880–1968) — слепоглухонемая американская писательница, педагог и общественный деятель.

(обратно)

29

Форрест Гамп — герой одноименного фильма, простодушный до слабоумия человек.

(обратно)

30

Главарь из главарей (ит.).

(обратно)

31

Дежавю, то, что уже видели (фр.).

(обратно)

32

Пошел вон! (исп.).

(обратно)