Выбрать главу

Молчание, висевшее над плацем, стало острым, как нож…

– Этот певец побывал в Бухенвальде, – продолжал комендант. – Там у них даже свою песню сочинили. Вот с нее пусть и начинает «концерт».

Все было как во сне… Комендант, лагеря подошел к Мамеду, толкнул его в бок рукояткой плетки и что-то скомандовал. Подошли кузнецы. Более двух часов тянули они, пока, наконец, заковали Мамеда и подвесили к створке лагерных ворот. Рядом зашагал эсэсовец с автоматом.

Мамед молчал. Ему казалось, что он слышит учащенное дыхание колонны. Тишина накалялась…

– Пой, товарищ! – раздалось вдруг из глубины рядов на русском языке.

Опасаясь, что сейчас начнут искать того, кто осмелился выкрикнуть. Мамед глухим голосом затянул «Песню узников Бухенвальда»:

День едва занялся, Мрачный, серый и сонный, По дороге, чуть свет, Потянулись колонны. Мы уныло бредем на работу. Лес чернеет кругом, розовеет восток, Я в котомке несу хлеба жалкий кусок, А в сердце, а в сердце – заботу.

Мамед чуть передохнул, посмотрел на застывшие ряды узников и продолжал слова припева:

О, Бухенвальд, тебя я не забуду, Ты стал моей судьбой. Свободу я ценить сильнее буду, Когда прощусь с тобой. О, Бухенвальд, мы выдержим ненастье, И нам не страшен рок Мы любим жизнь и верим в счастье, И день свободы нешей недалек!

Он повторил припев дважды. Голос его окреп, налился силой. Немым строем стояли перед ним не полосатые скелеты, а – бойцы, которым близко и понятно было каждое слово…

А в жаркую ночь я тоскую по ней, По славной подружке далекой моей. О, только бы не изменила! По острым камням твердым шагом идем, Лопату и лом на плечах мы несем. А в сердце – любовь к нашим милым…

Кто-то упал в строю. Упал с глухим, коротким стоном. Еще кто-то. Эсэсовцы кинулись наводить порядок в колонне.

И короток день, и ночь так длинна. Вот песня… На Родине пелась она В счастливые давние годы. Товарищ, держись! Пусть кипит наша кровь! В сердцах сохранили мы к жизни любовь, И твердую веру в Свободу! О, Бухенвальд, тебя я не забуду, Ты стал моей судьбой. Свободу я ценить сильнее буду…

Тут раздалась команда – «Разойдись!»

Одними глазами держа равнение на поющего, прошли мимо Мамеда бесконечные колонны узников. Топот деревянных колодок прозвучал чудовищным аккомпанементом песне о Бухенвальде…

***

Наступила ночь. Измученные бессмысленным и тяжелым рабским трудом, втягивались узники в сырые, вонючие бараки. Истомленные тела валились на жесткие нары. Но было необычно тихо. Никто не вздыхал, не делился, как обычно, пережитым на работе. Молчали даже те, у кого всегда находилось веселое слово, вызывавшее смех. Молчали. Вслушивались.

Он еще пел. Негромко, но пел. Кому-то показалось, что это «Интернационал», а кому-то чудилось «По долинам и по взгорьям»…

И все же постепенно сон одолевал даже самых стойких, даже тех, кому голос в этой темной ночи был голосом близкого друга, товарища по борьбе.

Тяжелым был их сон. Часто он прерывался, и тогда узники напряженно вслушивались: поет ли еще?

– Николай, слышишь, – проговорил с немецким акцентом басовитый голос, – как там наш товарищ?

Николай поднялся на локте, долго прислушивался, и сам не заметил, как начал подтягивать невидимому певцу:

Не страшен нам белый фашистский террор, Все страны охватит восстанья костер, Все страны охватит восстанья костер!

Николай пел, и ему подтягивали Стефан и другие соратники, когда-то в темном «вашрауме» принимавшие участие в судьбе товарища, которого они знали тогда только как номер 37771…

Товарищи, братья, в застенках холодных, Мы с вами, мы с нами, хоть нет нас в колоннах…

Вдруг Николай умолк. Над лагерем висела тишина. Страшная, бездонная, зловещая… Еще секунда такой тишины… Еще… Потом ее распорола короткая автоматная очередь.

ПРИМЕЧАНИЯ

ПРИМЕЧАНИЯ

В основу рассказов из книги «Ночь плачущих детей» положены документы Архива Министерства Обороны СССР:

«Только репортаж» – опись 11302, Дело 244, л. 329

«Дети из «того барака» – оп. 2675, Д. 340. лл. 68-69

«Смеющаяся смерть» – оп. 11302, Д. 197, лл. 52-53

«Репортаж у края могилы» – оп. 11302, Д. 197, л. 185

«Листки из дневника эсэсовца» – оп. 11302, Д. 197, лл. 185-186

«Мой «мальчик» – оп. 11302, Д 197, л. 94

«Последний вальс» и «Новая Европа» – оп. 11302, Д. 197, л. 53

«Снова только репортаж» – оп. 2734, Д. 83, л. 128

[1] Аппель (нем.) перекличка, пересчет.

(обратно)

[2] Ауфзеерка (нем.) – надсмотрщица – эсэсовка.

(обратно)

[3] «Мексика» – (на лагерном жаргоне) склад одежды отобранной у узников.

(обратно)

[4] Винкель – матерчатый треугольник на робе узника. Красный винкель нашивали политическим преступникам.

(обратно)

[5] «Эс мих, эс» (евр.) – Ешь меня, ешь! Одновременно «Эс-эс».

(обратно)

[6] Шкоп (польск.) – презрительная кличка гитлеровских оккупантов.

(обратно)

[7] Виртшафтсфюрер (нем.) – «экономический фюрер», хозяйственный руководитель

(обратно)

[8] Зондербехандлунг (нем.) – «особое обращение» – расстрел.

(обратно)

[9] «Зелёный» – узник из уголовников. Им нашивали на робу зелёный «винкель».

(обратно)

[10] Иди скорее, Шани (венг.).

(обратно)

[11] Не бей! О мамочка! (венг.).

(обратно)

[12] Из дневника Фридриха Шмидта, командира 626 отряда полевой жандармерии.

(обратно)

[13] См. сб: «От Москвы до Берлина». М., 1968, стр. 402.

(обратно)

[14] Ревир – госпиталь в лагере.

(обратно)

[15] Немецкое название Освенцима.

(обратно)

[16] Новоприбывших, новичков (нем.).

(обратно)

[17] 1968г.

(обратно)

[18] Оригинал письма хранится в Центральном музее Вооружённых Сил СССР.

(обратно)

[19] Рейх – гитлеровская «империя».

(обратно)

[20] Гауптман – каплан (нем.).

(обратно)

[21] «РОА» – т. н. «Русская освободительная армия». Формирование изменников родины, созданное гитлеровским командованием.

(обратно)

[22] «Проклятая свинья» – немецкое ругательство.

(обратно)

[23] «Бертой» гитлеровцы иногда называли виселицу.

(обратно)

[24] Высшая мера, смертный приговор (жаргон).

(обратно)

[25] Лагерное гестапо (нем.).

(обратно)

[26] О боже (венг.)

(обратно)

[27] «Нахтигаль» – соловей (нем.).

(обратно)

[28] Ами – дядя (азерб.).

(обратно)

[29] Кочи – наемный убийца (азерб.).

(обратно)

[30] Глупый парень (нем.).

(обратно)

[31] В чем дело? (нем.).

(обратно)

[32] ОВС – обозно-вещевая служба.

(обратно)

[33] Подлинный документ (прим. авт.)

(обратно)

[34] Подлинный документ (прим. авт.).

(обратно)

[35] «Кубинка» – район, где когда-то в Баку, находился «толкучий» рынок.

(обратно)

[36] Политабтайлунг – лагерное гестапо (нем.)

(обратно)

[37] Ревир – лагерный лазарет (нем.)

(обратно)

[38] Вашраум – умывальная (нем.)

(обратно)

[39] Цуганг – транспорт с узниками (нем.).

(обратно)

[40] Штайнбрух – каменоломня, каменный карьер (нем.)

(обратно)

[41] Шрайбштубе – лагерная канцелярия (нем.).

(обратно)

[42] Подойди (нем.)

(обратно)

[43] Проклятые макаронники! (нем.)

(обратно)

[44] Капо – вспомогательный полицейский, надсмотрщик из узников (нем.)

(обратно)

[45] Так точно (нем.)

(обратно)

[46] Арцт – врач (нем.),

(обратно)

[47] Блицзиг – молниеносная победа (нем.).

(обратно)

[48] Резиновая плетка с металлическим стержнем внутри.

(обратно)

[49] Подлинный документ (прим. автора).

(обратно)

[50] Бог милостив (азерб.)