171Под названием "Арам" в Библии подразумевается Сирия. Но это название распространяется также на Месопотамию и Ассирию. Название это считают происшедшим от имени Арама, седьмого сына Сема, сына Ноя, от чего и народы этих стран назывались арамейцами. С древних времен, в особенности же в период персидско го владычества арамейский язык становится языком общения в Передней Азии вплоть до арабского вла дычества, когда он был оттеснен арабским языком. Из арамейских диалектов Месопотамии диалекты Эдессы и Мцбина становятся литературным языком и называются сирийским.
172Эдесса - называется также Урфа, по армянски *** - Урха древний укрепленный город в северной Месопотамии, к востоку от реки Евфрат. В свое время был крупным культурным, научным и религиозным центром, известен своим епископским престолом и 300 монастырями.
173Амид - современный город Диарбекир на реке Тигре, резиденция епископов.
174Имя "Бабилас" предлагали исправить "Рабулас" (Галусг Тер-Мкртчян Миабан). И. Маркварт полагает, что тут несомненно мы имеем дело с анахронизмом, а именно, упомянуто имя Рабуласа вместо имени ею предшественника. Ов. Торосян полагает, что под искаженным именем Бабиласа следует разуметь эдесского епископа Пакидаса - Paquida (398-408 гг.).. Это мнение поддерживает Н. Акинян и Ер. Тер-Минасян, кото рый отверг гипотезы Н. Адонца, Миабана н др. ч обосновал правильность конъектуры О. Торосяна и Маркварта.
175Акакиос - епископ Амида в 400-409 гг.
176В тексте пропущено название города Эдесса, которое не пременно должно быть, в противном случае значение слов *** - "оттуда". и *** - "там" не поддают ся пояснению. Имея в виду географическое расположе ние, нужно полагать, что Месроп Маштоц сначала при был в Амид, затем в Эдессу и уже оттуда поехал в Самосат.
177В Тексте *** - Самосатакан кахак, или кахакн Самосатацвоц - город Самосат. Находился на правом берегу Евфрата, к се веру от Эдессы. Этот город в V веке находился в npи делах Римской империи, в восточной части которой преобладал греческий язык.
178Настоящая цитата в корюновской редакции отличается от армянского библейского текста. В русском переводе Библии это место звучит несколько иначе в отличие как от корюновского текста, так и от армянского биб лейского текста: "Оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы" (Исаии, гл. 30.15).
179Т. е. в городе Эдессе.
180"Начертал"-написал, "дал" названия" буквам: аз, буки и т. д. "Расставил" - расположил, т. е. установил последовательность, порядок букв. Этот порядок соответствует греческому алфавиту, лишь кое-где в ряду прибавлены буквы, не имеющие соответствия в греческом алфавите. По фразе "расположил" (их) по силлабам - слогам - *** М. Абегян приходит к выводу, что Micpon Маштоц составил учебник-букварь для чтения слогами.
181Ропанос - греческий каллиграф, с именем которого связы вается техническое начертание армянских письмен. Это место в тексте дало повод разным толкованиям. Большинство исследователей под термином Корюна "тонкие н жирные, короткие и долгие, отдельные и двойные - приставные" *** видит каллиграфические подробности в начертании отдельных частей букв или различные шрифты. Так, например, К. Кафадарян полагает, чти Маштоцем были созданы три шрифта: а) кругловатый устав - *** б) прямолинейный устав - *** в) нотргир - ***. Иного мнения Г. Севак. Он полагает, что термины Корюна имеют определенное значение и касаются фонетики армянского языка (см. "Труды кабинета И. Я. Марра", № 2, Изд. Ереванск. Госунта, 1947, на арм. яз.).
182В тексте - *** - "двойные"-приставные", см. примеч.12.
183Гавар Екехик или Екехеац гавар - современный гавар Ерзынка в Западной Армении, ныне в пределах Турции.
184Пахнатун или Паланакан тун - Пална гавар, входил в четвертую Армению (Цопк), где была крепость Пахин, ныне в гаваре Балуа (Пахна-Пална) и Архни. Вероятно оттуда и Иосеп Пахнаци, впоследствии упомянутый как переводчик.
185Притчи Соломоновы - одна из книг Библии, назидательного содержания, начинается словами: "Познать мудрость и наставления, понять изречение разума" - точно так, как приводит Корюн. Таким образом, это и была первая фраза, впервые написанная армянскими буквами. Ср. с аналогичным местом у Мовсеса Хоренаци в его "Истории Армении".
186В тексте *** - в переводе Новый город - так назывался город Вагаршапат, столица Армении в то время. Ныне город Эчмиадзин в 20 км от Еревана.
187См. примечание 1.
188Гора Синай в Аравии на полуострове в Красном море с северо-востока. По библейскому преданию, якобы на вершине этой горы Бог дал Моисею свои законы (Исход. гл. 19. до. гл.гл. 20-31).
189Когда Моисей, держа в руках скрижали с заповедями. начертанными на них Богом, спускался с горы, увидел, что израильтяне, отлив золотой теленок, поклоняются идолу, в сердцах разбивает скрижали (Исход, гл. 32).
190В тексте *** или ***; текст темный, перевод сделан по общему смыслу.
191"Pax" - вероятно, искаженная или диалектическая формл от названия *** - "Ерасх". Переправа на реке Араксе, у нынешнего села Маркара в Армении.
192Мары, края или сторона маров - "Марк", ***, **** - под этими названиями не следует понимать "Малую или Большую Мидию, а территорию от северо-востока горы Арарат вдоль берегов реки Лракс, от Шарура до Нахичевана, Храма и Джуги и т. д. В древности на этой территории жили мидийцы, потому и она называлась "Марк" - дословно - мидийцы. Христианские писатели, говоря о том, что побежденное язычество перед христианством отступало, уподобляли приверженцев его дьяволам, которые "во всевозможных образах бежали (оттуда), бросались в края маров".
193Конец этого предложения *** Манук Абегян перевел: "...что даже совсем вышли из родства своего". Смысл непонятен. Нам кажется слово *** следует пере вести в прямом смысле "избавились от своей естественности", природы, т. е. от прежнего дикого состояния.
194"Возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом" (Исайи, гл. 8.1).
195"Начертай это на лоске у них и впиши это в книгу" (Исайи, гл. 30.8).
196"Напишется о сем для рода последующего" (Псалтырь, 101.19).
197"Господь в переписи народов напишет" (Псалтырь, 86.6).
198"Итак идите, научите все народы" (Матвей, гл. 28, 19).
199"И проповедано будет сие евангелие царствия пo всей вселенной" (Матвей, гл. 24.14).
200*** - можно перевести: "наша страна Армянская" и "эта страна Армянская", "наша Армения" и "эта Армения".
201Из этого и предыдущего отрывков видно, что Саак и Маштоц перевели книги пророков, послания апостола Павла и других апостолов; Евангелия, Бытие, всю Библию (Все божественные предания") и даже "Откровение Иоаннa", ибо о "конце" мира говорится в ней.
202Местопребывание царей столица Армении Baгашарпата.
203Видимо, ссылка на "И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод Кн. Исайи, гл. 30.25.
204*** как yпоминается впоследствии - царская свита, куда входили придворные вместе с армянским царем и царицей, нахарары, хазарапет и спарапет, дворцовый епископ, а также азатский отряд телохранителей царя. Она сопровождала царя, когда он переезжал из одного места в другое.
205Мамиконяны - знаменитый нахарарский род в древней Армении, сыгравший важную роль в политической жизни страны в течение многих веков. Должность спарапета - главнокомандующего армянскими войсками была наследственной в нахарарском роду Мамиконянов.
206Известный полководец Вардан Мамиконян - армянский спарапет, герой Аварайрского сражения, именем которого и называется восстание армян против персов в 451 году. Вардан - сын Амаяка Мамиконяна, женатого на дочери Саака Патриарха. Следовательно, Вардан внук Саака.
207Норайр Бюзандаци считает, что под словами *** - "владыка епископ" следует разуметь католикоса Саака. *** - "владыка" титул епископов как в прошлом, так и в настоящее. Но есть и собственное имя Тэр. Лазар Парпеци в числе помощников Месропа Маштоца упоминает "Тэра из Хордзена", которого Корюн называет "Тирайр из гавара Хордзенакан". У Мовсеса Хоренаци также упоминается "Тэр Хордзенаци" (III, 54).