Выбрать главу

Життя — це сон[1]

Дійові особи:

Басиліо, король Полонії.

Сехисмундо, принц.

Астольфо, герцог Московії.

Клотальдо, старий.

Кларін, блазень.

Естрелья, інфанта.

Росáура, знатна дама.

Солдати, почет, музиканти, співаки, слуги, придворні дами.

Дія відбувається у дворі польського короля, у фортеці неподалік і на полі битви.

Хорнада перша

З одного боку — заросла лісом гора, з іншого — вежа, підніжжя якої править за в’язницю Сехисмундо. Двері, що навпроти глядача, — прочинені. Дія починається надвечір.

Сцена перша

Росаура, в чоловічому одязі, з’являється на вершині скелі й спускається в долину; за нею йде Кларін.

Росаура
О гіппогрифе[2] ярий, Який примчався вітрові до пари, Куди на горе наше, Безлуска рибо і безкрилий пташе, Мій коню, в шалі тому По лабіринту плутанім, крутому Цих скель стрімких і голих Летиш крізь зарості, немов на сполох? Зостанься й тут до скону Служитимеш із кіньми Фаетону[3]; Я ж, як мені судила Законом доля, прикра і немила, У відчаї великім Сама спущуся по камінні дикім З гори, що наче брови, На сонці хмурить підківки діброви. Полоніє-державо, Приймаєш чужоземця неласкаво, Свої здійнявши гори, І кров’ю слід його значиш на горе. Це доля ятрить рани: Де співчуття віднайде безталанний?
Кларін
Ні, не один, а двоє, — В заїзді не лишай мене з журбою[4]; Якщо сумної днини Ми вийшли вдвох із рідної країни, Здолали шлях далекий, Пізнавши злигодні та небезпеки, Тут разом опинились І вдвох із горем із гори спустились, — Чи це не привід знову, Скінчить рахунки і почать розмову?
Росаура
Не хочу безнастанним Тебе, Кларіне, мучить наріканням, Аби ти сам потиху Знайшов у злигоднях своїх утіху. В журбі є смак відчаю, Казав якийсь філософ, і я знаю, Щоб те відчути, брате, Нещастя треба з ризиком шукати.
Кларін
Знать, був філософ клятий П’яницею; йому лящів би дати Добрячих чин по чину, Тоді й для скарги мав би він причину! Що ж ми, сеньйоро, будем Самі робити тут, де пішки блудим В пустелі в пізню пору, Коли вже сонце хилиться за гору?
Росаура
Хто бачив ще такі дива пророчі! Якщо мене не обманули очі, Не марево ж то плине, — В останньому лякливім світлі днини, Мені здається, бачу Ген там будову.
Кларін
Вірю я в удачу, — Ходім до того дому.
Росаура
Встає між голих скель палац, в якому Таке вузьке віконце, Що в нього зазирнуть боїться сонце: Вся грубої будови Ця вежа аж до самої основи Між скелями й горою, Яку вкриває ліс, немов габою; Вона черкає тучі, На камінь схожа, що звалився з кручі.
Кларін
Ходім туди бадьоро; Це краще, ніж дивитися, сеньйоро, Коли ще й благородні Живуть там люди, то ми вдвох сьогодні Притулок знайдем.
Росаура
Двері (Вірніше, чорна паща у печері) Відкриті, й там утроба, В якій народжуються ніч і злоба.
(Чується брязкіт кайданів.)
Кларін
О небо, що я чую!
Росаура
Мене мороз і жар пройняв, тремчу я.
Кларін
Невже дзвенять кайдани? Карається там каторжник незнаний; Чуття від жаху гасне.
Сехисмундо
(у вежі)
Ох, горе тут мені! Ох, я нещасний!
Росаура
Який жахливий голос! Моє від муки серце розкололось.
вернуться

1

Українською перекладено вперше.

Переклад за виданням: CALDERÓN DE LA BARCA. La vida es suenõ. El alcalde de Zalamea. — Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1978.

вернуться

2

Гіппогриф — словотвір італійського поета Маттео Марії Боярдо (1441 — бл. 1494) від грецьких іменників hippos (кінь) і grips (гриф) на означення тварини з тулубом коня і з головою та крилами міфічного птаха. Даний образ, що поєднав у собі античні уявлення про колісницю Аполлона, яку тягнули то коні, то грифи, дуже часто вживається в іспанській поезії XV–XVII ст.

вернуться

3

Цей вислів, як і взагалі монолог Росаури й далі численні пасажі Кальдеронової п’єси, — полісемічний і важко піддається однозначному тлумаченню. Це може бути Фаетон, син Геліоса, бога сонця, й океаніди Клімени, так само, як і один з коней Еос, римської богині ранкової зорі.

вернуться

4

В заїзді не лишай мене… — іспанське прислів’я, що означає розплачуваться за чужі гріхи; виникло в середньовічній Іспанії з ситуації, коли зубожілі ідальго, не розрахувавшись за постій і харчі, покидали на заїжджому дворі своїх слуг, які мусили брати на себе покарання за їхні борги.