Выбрать главу
Басиліо
Розказуй, Як воно було, Клотальдо.
Клотальдо
А було все так: я зразу Взяв напій, уже готовий, Заспокійливий, темнавий, В котрім за твоїм велінням Змішані були всі трави, Що тиранська їх могутність І таємна їхня сила Відбирає у людини Мову і рухомість тіла, Що на труп живий поволі Перетворює людину, Почуття віднявши в неї, Як і розум, в ту ж хвилину… Ми не маєм сумніватись, Що було б це неможливо, Адже стільки раз, сеньйоре, Свідчив досвід нам правдиво Те, що повна медицина Різних таємниць природи, І рослини не існує, Ані камення й звіроти, Щоб властивостей не мали Визначених, і якщо вже Безліч створює отрути Людський підступ, то, знайшовши Трутину, яка вбиває, Чи знайти він не здолає, Притлумивши її силу, Ще й таку, що присипляє? Сумніватись нам не слід В тому — вийде чи не вийде, Адже те після досліджень І всіх вúпроб — очевидне… Цей напій, в якому опій Змішаний з блекотою, Я приніс в тісну в'язницю, Де томився самотою Сехисмундо, й там із ним Говорив (була ж нагода!) Про науки, що його Вчила матінка-природа Серед гір під небесами, Бо в тій школі, як я зирив, Він риторику засвоїв Ледь не всіх птахів і звірів. Тож, аби ще більш підняти В нього дух для тої справи, Що ти робиш, я предметом Для розмови, як яскравий Приклад, взяв орла стрімкого, Що долає згорда сферу Вітру, схожий на вогнисту
Блискавку золотоперу Чи на мандрівну комету. Похваливши лет високий, Я промовив: “Ти король Вільних птахів ясноокий, Отже, всі тобі підвладні, Як обранцеві своєму”. Досить слів було моїх, Щоби, зачепивши тему Величі, він запишався Гордовито-величавий, Бо його і справді кров На значні важливі справи Спонукає, й він сказав: “Це й в республіці тривожній Бистрих птахів є такий, Що йому підвладний кожний! До цих роздумів дійшовши, Відчуваю менше болю; Я невільний, та мене Силоміць взяли в неволю, Знаючи, що доброхітно Я б нікому сам не здався”. Тож, помітивши, що він Затужив і схвилювався, Я напою дав йому Повну склянку, і потому, Як напій розлився в грудях, Він скорився сну міцному, І побіг йому по тілу Зимний піт, як срібні хвильки, Страх і жах, аби не знав я, Що переді мною тільки Привид смерті, то б злякався За його життя. Тут люди, Котрим ти довірив дослід, Появились і, маруди, Повезли його в кареті, Помістили до кімнати, Де вже все було готове, Щоб як слід його прийняти Згідно з величчю і саном. І в твою постіль уклали, Де, поки не втратить сили Летаргічний сон тривалий, Як тобі, йому слугують Твóї люди за наказом. І, якщо моя слухняність Здобувається цим разом Нагороди, то прошу я (Ти пробач мені, дерзкому), Щоб сказав ти про свій намір, Чом привезли, як додому, До палацу Сехисмундо.
Басиліо
Я, Клотальдо, розумію Твóї сумніви і хочу Правду викласти тобі я. Сехисмундо злісна зірка (Не держу цього в секреті) Провіщає тисячі, Як нещасть, так і трагедій. Хочу спробувать, чи небо, Що обманювать не може, В чому ми переконались, Тут не зміниться, о Боже, У жорстокості до нас, Чи не зм’якшиться суворе І той присуд не відкине, Що несе нам тільки горе, Бо владичить над зірками У своїм житті людина. Це я хочу перевірить, У палац привізши сина, Де, дізнавшись, чий він пагін, І талант свій проявивши, Буде він королювати Справедливо, а коли вже Стане владним і жорстоким, Поверну його в кайдани. Ти питаєш, а для чого На дослідження старанне, Вживши спосіб незвичайний, Перевіз його ти сплячим. Відповім тобі по правді, Потім зважим все й побачим. Як дізнається сьогодні, Чий він син, а завтра вдруге У тюрмі себе побачить Як щось бідне й недолуге, Певно, в розпач упаде, Долю клянучи прокляту; Адже, відаючи, хто він, Де й яку знайде відраду? Так для зла уже дверей Ми з тобою не зачиним, Аби думав, що сновиддя Все, що бачить. Таким чином Перевіримо дві речі: Перша — сутність поведінки, Бо, прокинувшись, покаже, На які він здатний вчинки. А розрада — це вже друга; Бо, якщо він загордиться, Взявши владу, а пізніш Знов опиниться в темниці, То гадатиме, що снилось, І не змилиться, гадавши; Бо, Клотальдо, в цьому світі Хто живе, той марить завше.