Выбрать главу
Сехиcмундо
Мені Нудно від такої правди. Правда тільки та підходить, Що моїй натурі годить.
2-й слуга
Та, сеньйоре, сам сказав ти, Що по правді чинять люди Ті, хто кориться закону.
Сехиcмундо
Ще сказав я, що з балкона Викину того, хто буде Тут перечить на біду.
2-й слуга
Не на того ти напав, Не такий я.
Сехиcмундо
Будь ласкав, Я це зараз доведу!

Сехисмундо хапає другого слугу і виходить; усі йдуть за ним і негайно повертаються.

Астольфо
Що це? Хай нас Бог спасе!
Естрелья
Зупиніть його, ну й горе.
(Виходить)
Сехимундо
(повертається)
Він з балкона впав у море, Захлинувся, та й усе!
Астольфо
Лють вгамуйте, щоб по стежі Не пройти, всьому ж є міра, Від людини і до звіра, Від палацу і до вежі.
Сехиcмундо
Ця порада — не заслуга, Слово ще одне і ви Не знайдете голови, Щоб носити капелюха.

Астольфо виходить.

Сцена шоста

Входить Басиліо

.

Басиліо
Що тут сталось?
Сехиcмундо
Та нічого. Я з балкона чоловіка Кинув, бо допік драпіка.
Кларін
Це король, він судить строго.
Басиліо
Ти з людських почав утрат Перший день своєї влади?
Сехиcмундо
Він поспорився заклятий, І я виграв той заклад.
Басиліо
Прикро, принце! Я бажання Мав зустріть тебе на волі, Коли ти зірок і долі Переможеш віщування, Бачу ж я тебе жорстоким, І почав ти все із кривди, Бо найперше, що вчинив ти, — Заподіяв смерть нароком. Як же можу я з любов’ю Рук торкнутися твоїх, Коли ти убити зміг, Вмивши їх людською кров’ю? Ні, не можу. Хто б таки, Взрівши меч, який багряну Вмить завдав смертельну рану, Не здригнувся? Хто б чуткий, Що криваве місце взнає, Де хтось смерть комусь прискорив, Не страшився? За свій норов Сильний теж відповідає. На це місце я дивлюся, На твої убивчі руки І від тебе, повен муки, Як від смерті, сторонюся. І хоч я жадав з любов’ю Обійнять тебе, горлаю, Без обіймів покидаю, Бо заплямився ти кров’ю.
Сехиcмундо
Обійтись без них я можу, Як обходився до цього, Коли батько мене строго Взяв і вежі під сторожу; На мені зганяв свій гнів, Мав мене за бузувіра І виховував, як звіра, Як недолюда, ростив І бажав моєї смерті, — Щó з обіймів, як, марнí, Буть людиною мені Не дають вони простерті?
Басиліо
Мабуть, Бог мене впослідив, — Це б життя тобі не дав я, То б не знав твого безслав’я, Злодіянь твоїх не відав.
Сехиcмундо
Якби ти життя не дав, Я б не ремствував, тиране, Та життя, тобою дане, Ти ж у мене й відібрав. Дати — це шляхетна справа, Що не міряється злотом, Але дар відняти потім — То вже річ низька й лукава.
Басиліо
Красно дякуєш за всяку Поміч і за те, горлаю, Що ти принц уже!
Сехиcмундо
Чи маю Я тобі складати дяку? Ти душив мою свободу, Тож, старий уже й похилий, Що даєш біля могили? Те, що є моїм ізроду! Ти — мій батько і король; Я вспадковую по праву Всю цю велич і державу І твою в державі роль. Знай, хоч я в такому стані, Та до тебе строгим буду, Притягну тебе до суду За той час, коли в кайданні Я провів свій юний вік; І вже дякуй, винуватий, Що не правлю з тебе плати, Бо ж у мене ти — боржник.