Выбрать главу
Басиліо
Я дивлюсь на тебе з жалем; Небо спевнювало слово; І ти став не випадково Себелюбним і зухвалим. І хоча вже знаєш, хто ти, І хоч бачиш, що весь люд Так тебе шанує тут, І хоч ти серед пишноти, — Зваж на зриму засторогу: Сниться, може, це тобі ж, Хоч гадаєш, що не спиш, Втім, усе збагнеш потроху.
(Виходить)
Сехиcмундо
Чи це сон чи, може, яв Те, що бачу, — я не знаю. Я не сплю, бо відчуваю, Ким я був і ким я став. І, хоч каєшся і спориш, Мало вдасться вже тобі; Знаю, хто я, й, далебі, Ти мене вже не впокориш І не скориш; я прийму, Вспадкувавши, цю корону; І, якщо ти без закону Кинув сина у тюрму, — То був підступ і офіра; Що було моє ім’я? Я не знав, та взнав, що я — Це злиття людини й звіра.

Сцена сьома

Входить Росаура в жіночому вбранні.

Росаура
Естрельї вслід ступаю, Боюсь, що тут Астольфо пострічаю; Клотальдо не бажав би, Щоб він мене побачив і впізнав би, Бо це важливо для моєї честі, Аби удар відвести; І, вдячна, вірю я Клотальдо й знаю, Що честі і життю тут захист маю.
Кларін
(до Сехисмундо)
А що приємно й мило Тебе тут здивувало і вразило?
Сехиcмундо
Ніщо не здивувало, Бо все я передбачив, як бувало; Але я дався диву, Милуючись на жіночку вродливу, Найкращу в світі. Знав я Із тих книжок, які колись читав я, Що Бог, створивши на землі мужчину, Створив маленьку світу половину; А потім ясноликий Явив у жінці небо невелике; І ця краса вражає, Коли на землю зійде й нам засяє, Як та, яку я бачу.
Росаура
(убік)
Це принц! Я звідси йду й часу не трачу.
Сехиcмундо
Стривай, чому тікаєш? Ти схід і захід плутаєш, єднаєш, — Це зрозумієш згодом; Якби був захід з’єднаний зі сходом, Холодна тінь і світло, Тоді б померкнув день і все поблідло; Та що я бачу, Боже?
Росаура
Я ж бачу те, що гоже і негоже.
Сехисмундо
(убік)
Так цю красу величну Вже бачив я.
Росаура
(убік)
І велич цю незвичну Я бачила в неволі Зігнýтою.
Сехисмундо
(убік)
Свою знайшов я долю.
(До Росаури)
О жінко, знай, це слово Для чоловіка миле і святкове, — Хто ти? Перед тобою Схиляюсь, зачарований красою, І знову відчуваю, Що я тебе не вперше зустрічаю. Хто ти, красо-лілеє?
Росаура
(убік)
Я не відкриюсь.
(До Сехисмундо)
Дама я Естрельї, Зорі над цілим світом.
Сехиcмундо
Ні, сонце ти, якого теплим світлом Живе ця зірка й сяє, Адже у тебе світло позичає: Я бачив у державі Духмяних квітів їх сеньйору в славі, — Божественна троянда Королювала красна і галантна; Я бачив, я примітив, Як вирізнявся поміж самоцвітів Той діамант сліпучий, З якого імператор був блискучий; І в цих ясних зібраннях Республіки тремких зірок багряних Я бачив, як горіло Найперше між зірок палке світило; Планет червоноперих Я бачив почет у небесних сферах, Де сонце засіяло І, як оракул дня, владарювало. Отож, якщо поміж зірок і квітів, Небесних тіл, планет і самоцвітів Найкращих вирізняють, Чом більша за красою, що всі знають, Слугуєш меншій, глянь ти, Трояндо, сонце, зоре й діаманте?