Сцена восьма
Входить Клотальдо, який спочатку зупиняється за завісою.
Клотальдо
(убік)
Я Сехисмундо погамую вдачу,
Бо ж виховав його… Та що я бачу!
Росаура
Схилюсь перед тобою
І відповім тобі я тишиною, —
Коли тріпоче серце з хвилювання,
Говорить краще за слова мовчання.
Сехиcмундо
Ти не повинна так піти, стривай-но!
Чому ти хочеш залишить негайно
Мене в пітьмі відчаю?
Росаура
Про дозвіл вашу світлість я прохаю.
Сехиcмундо
Йдучи так самовільно,
Його не просиш, а береш насильно.
Росаура
Ти не даєш його, тож мушу взяти.
Сехиcмундо
Я ґречним був, та можу й грубим стати,
Твій опір і стремління —
Це злюча трута для мого терпіння.
Росаура
Але, коли ця трута
Жорстокістю і злом, їдка і люта,
Терпіння подолає, —
Вона моїх чеснот не захитає.
Сехиcмундо
Я довести беруся
Те, що краси твоєї не боюся,
Мені ж не перепона
В змаганні й неможливе; я з балкона
Сьогодні викинув того, хто спорив
Зі мною без докорів;
І, щоб підтвердить це за мить єдину,
Я у вікно твій гонор з честю кину.
Клотальдо
(убік)
Його спинити треба.
Що маю я робить, коли, о небо,
Через підступність злую
Сьогодні вдруге честю ризикую?
Росаура
Немарно, як стихію,
Зірки твою вістили тиранію
Для нас і королівства, —
Страхіття, злодіяння, зради, вбивства.
Що візьмеш від людини,
В якої людського — ім’я єдине,
Яка — лиха, безжальна,
Жорстока, тиранічна і брутальна,
Породжена між звірів?
Сехиcмундо
Ти знай, з тобою я не лицемірив,
Був ґречним і ні разу
Не сподівався на таку образу;
Якщо ж про це я говорив, заклятий,
Ти мусиш, бачить Бог, усе сказати.
Гей, нас одних зоставте й цю ж хвилину
Там двері зачиніть!
Кларін і слуги виходять.
Росаура
(убік)
Я тут загину.
(До Сехисмундо)
Зваж…
Сехиcмундо
Ти — перед тираном,
І вже не візьмеш знов мене обманом.
Клотальдо
(убік)
Яка нестримна сила!
Заваджу їй, хоча б і смерть скосила.
(До Сехисмундо)
Сеньйоре, це ж не диво…
(Виходить наперед)
Сехиcмундо
Ти вдруге вже довів мене до гніву,
Старий безумцю вбогий.
Ти не зважаєш на мій гнів ні трохи?
Як ти сюди потрапив?
Клотальдо
Я голос чув, що грізно мене квапив
Таке тобі сказати:
Розважним будь, як хочеш панувати;
Не будь жорстоким, ставши до правління, —
Можливо, все це тільки сновидіння.
Сехиcмундо
Мій гнів ти викликаєш,
Коли в мені знов сумнів оживляєш.
Я вб’ю тебе й побачу
Це сон чи дійсність.
Сехисмундо виймає шпагу; Клотальдо притримує її і стає на коліна.
Клотальдо
Вірю я в удачу,
Триматимусь щосили.
Сехиcмундо
Зніми зі шпаги руку, знахабнілий.
Клотальдо
Ні, буду я чекати,
Поки прийдуть тебе угамувати,
І не пущу.
Росаура
О небо!
Сехиcмундо
Пустиш, знаю,
Безумцю, враже, варваре, гультяю,
Чи власною рукою