Выбрать главу

Сцена восьма

Входить Клотальдо, який спочатку зупиняється за завісою.

Клотальдо
(убік)
Я Сехисмундо погамую вдачу, Бо ж виховав його… Та що я бачу!
Росаура
Схилюсь перед тобою І відповім тобі я тишиною, — Коли тріпоче серце з хвилювання, Говорить краще за слова мовчання.
Сехиcмундо
Ти не повинна так піти, стривай-но! Чому ти хочеш залишить негайно Мене в пітьмі відчаю?
Росаура
Про дозвіл вашу світлість я прохаю.
Сехиcмундо
Йдучи так самовільно, Його не просиш, а береш насильно.
Росаура
Ти не даєш його, тож мушу взяти.
Сехиcмундо
Я ґречним був, та можу й грубим стати, Твій опір і стремління — Це злюча трута для мого терпіння.
Росаура
Але, коли ця трута Жорстокістю і злом, їдка і люта, Терпіння подолає, — Вона моїх чеснот не захитає.
Сехиcмундо
Я довести беруся Те, що краси твоєї не боюся, Мені ж не перепона В змаганні й неможливе; я з балкона Сьогодні викинув того, хто спорив Зі мною без докорів; І, щоб підтвердить це за мить єдину, Я у вікно твій гонор з честю кину.
Клотальдо
(убік)
Його спинити треба. Що маю я робить, коли, о небо, Через підступність злую Сьогодні вдруге честю ризикую?
Росаура
Немарно, як стихію, Зірки твою вістили тиранію Для нас і королівства, — Страхіття, злодіяння, зради, вбивства. Що візьмеш від людини, В якої людського — ім’я єдине, Яка — лиха, безжальна, Жорстока, тиранічна і брутальна, Породжена між звірів?
Сехиcмундо
Ти знай, з тобою я не лицемірив, Був ґречним і ні разу Не сподівався на таку образу; Якщо ж про це я говорив, заклятий, Ти мусиш, бачить Бог, усе сказати. Гей, нас одних зоставте й цю ж хвилину Там двері зачиніть!

Кларін і слуги виходять.

Росаура
(убік)
Я тут загину.
(До Сехисмундо)
Зваж…
Сехиcмундо
Ти — перед тираном, І вже не візьмеш знов мене обманом.
Клотальдо
(убік)
Яка нестримна сила! Заваджу їй, хоча б і смерть скосила.
(До Сехисмундо)
Сеньйоре, це ж не диво…
(Виходить наперед)
Сехиcмундо
Ти вдруге вже довів мене до гніву, Старий безумцю вбогий. Ти не зважаєш на мій гнів ні трохи? Як ти сюди потрапив?
Клотальдо
Я голос чув, що грізно мене квапив Таке тобі сказати: Розважним будь, як хочеш панувати; Не будь жорстоким, ставши до правління, — Можливо, все це тільки сновидіння.
Сехиcмундо
Мій гнів ти викликаєш, Коли в мені знов сумнів оживляєш. Я вб’ю тебе й побачу Це сон чи дійсність.

Сехисмундо виймає шпагу; Клотальдо притримує її і стає на коліна.

Клотальдо
Вірю я в удачу, Триматимусь щосили.
Сехиcмундо
Зніми зі шпаги руку, знахабнілий.
Клотальдо
Ні, буду я чекати, Поки прийдуть тебе угамувати, І не пущу.
Росаура
О небо!
Сехиcмундо
Пустиш, знаю, Безумцю, враже, варваре, гультяю, Чи власною рукою