Выбрать главу
Астольфо
Цей портрет зніму з грудей, Хай їх вічно прикрашає Відбиття твоєї вроди. Де зоря Естрелья сяє, Тіней там нема, де сонце — Там нема зірок. Я зразу Принесу портрет.
(Убік)
Пробач, Цю, Росауро, образу, Адже так в розлуці вірність Бережуть жінки й мужчини.
(Виходить)

Росаура наближається

Росаура
(убік)
Боячись, що він помітить, Мало я почула нині.
Естрелья
Ти, Астреє[16]?
Росаура
Я, сеньйоро.
Естрелья
Знай, на тебе вся надія; Добре, що зі мною ти, І довірю лиш тобі я Тайну.
Росаура
Ти шануєш ту, Що тобі покірна й долі.
Естрелья
Мало ще тебе, Астреє, Знаю, та моєї волі Ти ключі уже тримаєш; І тому, чого ж лукавить, Звірить зважуюсь тобі Те, що я від себе навіть Скрила.
Росаура
Я раба твоя.
Естрелья
Треба коротко сказати: Мій кузен Астольфо (досить, Щоб кузена тут назвати, Бо є речі, про які Тільки подумки говорять), Має взяти шлюб зі мною, Якщо доля благоволить В цьому нам, аби у щасті Всіх нещасть позбутись лютих. Я смутилась в перший день, В нього вбачивши на грудях Образок якоїсь дами; Я йому сказала ґречно Принести портрет; пішов, З ним вернеться доконечно; Та мені незручно вельми Його взяти після всього. Тут лишись і, як він прийде, Забери портрет у нього. Я тобі сказала все; Ти красива й зухвала: Що таке любов — ти знаєш.
(Виходить)

Сцена тринадцята

Росаура
Краще б я цього не знала! Зглянься, небо! Хто зумів би Бути смілим та обачним І собі знайшов би раду В цім становищі двозначнім? А чи є ще хтось на світі, Кого б небо неласкаве Звідусіль нещастям било І карало до неслави? Що в такій робити скруті, Де нема, здається, й ради, Щоб знайти собі полегкість І якусь утіху мати? З першого нещастя й разу Не було, щоб за гіркотним Не тяглось нещастя інше; Йдуть вони одне за одним, Передаючи свій спадок. І, як фенікс[17], в круговерті Одне з одного виходять, Беручи життя від смерті, І їх попіл у гробниці Завше тліє й теплий завше. Це великі боягузи, — Спостеріг мудрець, сказавши, Що біда сама не ходить; Я кажу: хоробрі, доле, Бо всякчас вперед ступають, Не звертаючи ніколи. Той, хто їх з собою носить, Хай будь-що вчинити рішить, Але може не боятись, Що вони його полишать. Я це знаю: стільки в мене Їх було, що й не злічити, Не живу без них ніколи, Через них, о білий світе, Злісним фатумом підтята, Падаю в обійми смерті. Що в цім випадку робити? Де знайти слова відверті? Я скажу, хто я, Клотальдо, Що за мене встав, о Боже, І мою боронить честь, — Він образитися може, Бо велів мені мовчати, Ждати слушної години. Чи Астольфо не скажу, Хто я, й він мене зустріне, — Як від нього я втаюся? Бо якщо збрехать зуміє Погляд, голос а чи мова, — Їм обман душа відкриє. Що зроблю? Чому ж я буду Знов гадать, якщо відомо, Скільки б я не побивалась, Все обдумавши свідомо, Коли прийде небезпека, Все вчиню, що горе схоче. Править муками своїми З нас ніхто не має мочі. А якщо я рішенця Не знаходжу і не знаю, Що робить мені, хай біль Вже свого доходить краю, Хай закінчується мука І зникає, і не треба Сумніватись, а поки що Поможи мені, о небо!

Сцена чотирнадцята

Входить Астольфо, несучи портрет.

вернуться

16

Астрея — дочка Зевсі і Феміди, богиня справедливості. Надавши це ім’я Росаурі, автор виправдовує її ризиковані вчинки й діяння.

вернуться

17

Фенікс, за міфологією давніх фінікійців, єгиптян та інших народів, — чарівний птах, який, проживши кілька сотень років, спалював себе і потім відроджувався в попелі молодим. Тут автор говорить про неминуче повторення в повсякденному житті всіляких нещасть і злигоднів, що їх належить постійно переборювати людям.