Выбрать главу
Це тому, що про орла ми Говорили, снилась знов Тобі влада і любов; Та і в снах за всі старання, Що в твоє я вклав навчання, Маєш дякувать мені, Сехисмундо, бо й вві сні Слід робить добродіяння[19].
(Виходить)

Сцена дев’ятнадцята

Сехисмундо сам.

Сехиcмундо
Все ж бо правда! Загнуздаєм[20] Честолюбство і злобу, Це шаленство й лють сліпу, Якщо снити знов бажаєм; Адже ми перебуваєм В світі, повнім таїни, Бо життя — це сон чудний; Знаю з досвіду, що всюди Тут живуть сновиддям люди, Поки збудяться вони. Снить король, що він правує В королівстві тут і там, Все вирішуючи сам; І хвала, яку він чує, Наче вітер, лине всує; І на попіл голосну Смерть оберне (чи збагну?): Хто б хотів королювати, Коли взнав, що має встати Збуджений від смерті-сну? Снить багач, що він, багатий, Лупить гроші так і сяк; Бідний снить, що він, бідняк, Мусить пріти й заробляти; Снить же той, хто взявся драти, Снить, хто гнеться й хто згина, Снить господар, снить жона І, як видно, всі на світі Снять, спокусами повиті, Хоч цього ніхто й не зна. Сню, що тут в’язниця тьмяна, Я в залізних ланцюгах, А раніш себе у снах Бачив я щасливим зрана. Що таке життя? Омана! Що таке життя? Це скон, Це ілюзій всіх полон, Чорна тінь і страховіття; Все життя — це лиш сновиддя, А сновиддя — тільки сон.

Хорнада третя

Вежа Сехисмундо.

Сцена перша

Кларін
В зачарованій цій вежі Через те, що знав, конаю, — Що за незнання ще буде, Як взяли за те, що знаю? Як це так, щоб ласолюбець Вмер голодний всім на диво? Жаль мені себе і дуже! Скажуть люди: “Це можливо”. Саме так, бо те мовчання Злість таїть в собі ворожу І з моїм ім’ям не в згоді, — Я, Кларін, мовчать не можу. Хто складає товариство Тут мені, якщо між нами? Павуки лишень та миші. Ось вам щиглики з піснями![21] Від сновиддя цеї ночі Голова розпухла в мене, Повна тисячі кларнетів, Барабанів незліченних, Хоругов, хрестів, процесій, Тих людей, що бичувались, Тих, що падали й вставали, Непритомніли під галас, Кров побачивши на інших; Але я, коли не криться, Непритомнію без їжі; В темній мучуся в’язниці, Де вже цілі дні читаю Я філософа Неїда І Непия[22] вечорами Розважаю, мов сусіда. І, якщо святе мовчання За календарем новітнім[23], Що свята для мене тайна, — Вдовольнюсь постом обіднім; Хоч покару й заслужив я, Відчуваю й тут злорадство, Бо слузі про все мовчати — То найбільше святотатство.

Сцена друга

За сценою — сурми, барабани, голоси.

1-й солдат
(за сценою)
У цій вежі він сидить. Двері замкнені? Зламати! Всі заходьте.
Кларін
Боже милий! Це ж мене шукають кляті, Адже кажуть, що я тут. Що їм треба?
1-й солдат (за сценою)
Входьте сміло.

Входять юрбою солдати.

2-й солдат
Він десь тут.
Кларін
Та ні!
Солдати
Сеньйоре…
Кларін
Чи не п’яні всі? Ну й діло!
1-й солдат
Ти — наш принц, і ми бажаєм, Щоби принц законом даний Нами правив, а не той Чужоземний, небажаний. Ми до ніг тобі впадаєм.
Солдати
Хай живе наш принц великий!
Кларін
(убік)
Боже, та вони це справді… Чи такий тут звичай дикий В королівстві, щоб когось Брать щоднини, як я стежу, І робити з нього принца, А затим вертати в вежу? Що ж, свою зіграю роль.
вернуться

19

Улюблена сентенція Кальдерона, дослівно запозичена з його ауто “Великий театр світу”.

вернуться

20

Також один із найпопулярніших серед іспанців монологів з п’єс Кальдерона. Сехисмундо усвідомлює себе як особистість і осмислює свою роль у житті країни. Це моральне переродження із звіра в людину являє собою кульмінацію твору. В монолозі відбито бунтарство духу, після чого стає зрозумілим і виправданим повстання народу.

вернуться

21

В іспанській літературі щиголь, як і соловей, вже давно став звичним поетичним символом.

вернуться

22

Неїд, Непий. — В оригіналі гра слів, яку неможливо відтворити іншою мовою. Автор використовує співзвучність в іспанській транскрипції імена грецького філософа Нікомеда (Nicomedes) і назви Нісенського собору (Niceno) з дієсловами comer (обідати) і cenar (вечеряти) та заперечної частки ni. Цей каламбур можна розшифрувати так: “Вдень я не обідаю, ввечері — не вечеряю”.

вернуться

23

Натяк на “новий стиль” у літочисленні, що запровадив 1582 р. папа Григорій ХІІІ, т. зв. “григоріанський календар”.