Выбрать главу
Росаура
Я знаю.
Клотальдо
Чого прагнеш?
Росаура
Смерті.
Клотальдо
Будь Мудра, це ганьба.
Росаура
Це честь.
Клотальдо
Тут нема відваги.
Росаура
Єсть.
Клотальдо
Це відчай.
Росаура
Це гнів, це лють.
Клотальдо
Чи є засіб, що здолає Пристрасть цю сліпу?
Росаура
Нема.
Клотальдо
Хто з тобою?
Росаура
Я сама.
Клотальдо
Чи тут вихід є?
Росаура
Немає.
Клотальдо
Зваж, коли якимось чином…
Росаура
Я інакше згину — й край.
(Виходить)
Клотальдо
Якщо йдеш на смерть, стривай, Дочко, й ми удвох загинем.
(Виходить)

Сцена дев’ята

Поле битви.

Входить Сехисмундо, вдягнутий в звірину шкуру; солдати в бойовому марші; Кларін. Б’ють барабани.

Сехиcмундо
Аби мене в дерзаннях Побачив Рим доби тріумфів ранніх, О, як радів би гордий, Що пощастило взріть йому когорти, Коли за кличем звіра, Чия висока в пориваннях віра, На бій ідуть солдати, З ним ладні й небосхил завоювати! Та цей політ ми знизим, Душе моя; не стане так сюрпризом Цей успіх, бо страшуся, Аби не втратить враз, коли проснуся, Усе раніш набуте, Нам слід уже збагнути: Що менше ми жадаєм, То й менше мучимось, коли втрачаєм.

Звучить кларнет.

Кларін
Глянь, на коні буланім[25] (Його намалювати прийшла пора нам В моїм оповіданні), Видніє карта світу в осіянні, Адже земля — це тіло, Вогонь — то серце, що затріпотіло, Дихання — вітер, море — біла піна, І весь цей хаос бачу я, людина, (Бо тілом, піною й душі горінням — Це моря, вітру і землі створіння). Той кінь рудої масті, У яблуках, мов просить він, гривастий, Щоб в них острога била, На ньому жінка мила До тебе поспішає.
Сехиcмундо
Мені її вже світло засліпляє.
Кларін
Росаура! Це ж треба!
(Виходить)
Сехиcмундо
Вона летить до мене, мов із неба.

Сцена десята

Входить Росаура, зі шпагою при боці і з кинджалом.

Росаура
О шляхетний Сехисмундо, Що на звершення пророчі, Зустрічаючи свій день, Вийшов з темних тіней ночі, Що, як сяюча планета, Обійнявшись із зорею, Світло ллєш на трави й ружі, Славний величчю своєю, Що над горами й морями У короні заіскрілій Ллєш проміння, сиплеш світло, Пестиш скелі, міниш хвилі; Так, засяявши над світом, Ти палаєш, польське сонце, Щоб якусь нещасну жінку Захистити (ні, не сон це!) Бо вона тобі до ніг В горі падає: дві речі Необхідні для звитяжця В цій незмовкній колотнечі, Аби жінку врятувати, Хоч задосить і одної. Ти мене вже видів тричі, Та й не відав тричі, хто я, Тричі я тобі з’являлась В різнім вигляді й одежі. Вперше ти мене побачив Вояком у темній вежі, Де з твоїм життям стражденним Своє горе я звіряла. Вдруге милувався мною, Жінкою, коли сіяла Твоя велич пишна й грізна, Як фантазія й сновиддя. Втретє ось тобі з’являюсь Я, дволике страховіття
вернуться

25

Цей опис коня є не що інше, як жартівлива парафраза “серйозних” і вишуканих картин, які незрідка зустрічаються в поетів “витонченого стилю” та і в самого Кальдерона.