Выбрать главу

Розділи XVI і XVII • 244

Розділи XVIII, XIX, XX, XXI, XXII і XXIII • 251

Розділ XXXIV • 255

Розділ XXV • 258

Розділ XXVI • 260

Розділ XXVII • 269

Розділ XXIX • 271

Розділ XXX • 272

Розділ XXXI • 273

Розділ XXXII • 275

Розділ XXXIII • 280

Розділ XXXIV • 283

Розділи XL, XLI, XLII і XLIII • 287

Розділ XLIV • 292

Розділ XLVI • 301

Розділи XLVII, XLIX, LI, LUI і LV • 308

Розділ LVI • 317

Розділ LVII • 321

Розділ LVIII • 322

Розділ LIX • 339

Розділ LX • 340

Розділи LXI, LXII і LXIII • 353

Розділ LXIV • 359

Розділ LXVII • 368

Розділ LXVIII • 387

Розділ LXIX • 388

Розділ LXXI • 392

Розділи LXXII і LXXIII • 395

Розділ LXXIV • 397

Олександр Пронкевич. Філософське есе Міґеля де Унамуно «Життя Дон Кіхота і Санчо» • 422

Примітки • 447

Передмова до українського видання • 447

Передмова автора до третього видання • 447

Частина перша • 448

Частина друга • 455

Філософське есе Міґеля де Унамуно «Життя Дон Кіхота і Санчо» • 463

Предметно-іменний покажчик • 466

Інформація видавця

Українська Філософська Бібліотека

Biblioteca Filosófica Ucraniana: Tomo XXIII

Serie iniciada por la Fundación «Proyecto filosófico» en el año 2001

MIguel de Unamuno

Vida de Don Quijote y Sancho

según Miguel de Cervantes Saavedra,

explicada y comentada por Miguel de Unamuno

Traducción del español

Víktor Shovkun

Bajo la redacción de

Oleh Feschowetz y Olexandr Pronkevych

Українська Філософська Бібліотека: том XXIII

Серію ініціював Благодійний фонд «Філософський проект» у 2001 році

Міґель де Унамуно

Життя дон Кіхота і Санчо

за розповіддю Міґеля де Сервантеса Сааведри,

яку пояснює і коментує Міґель де Унамуно

Переклав з іспанської

Віктор Шовкун

За редакцією

Олександра Пронкевича та Олега Фешовця

УДК 821.134.2-311.3.09"190"М.деУнамуно

ББК Ш5(4Ісп)6-4М.деУнамуно534

У-58

Унамуно, Міґель де. Життя Дон Кіхота і Санчо / Пер. з ісп. Віктор Шовкун; наук. ред. укр. вид. Олександр Пронкевич і Олег Фешовець. — Львів: Видавництво «Астролябія», 2017. — 480 с. [Серія: Українська філософська бібліотека. Том XXIII]

Перекладено за: Vida de don Quijote y Sancho, según Miguel de Cervantes Saavedra, explicada y comentada por Miguel de Unamuno. 4 ed. — Madrid-Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1943.

ISBN 978-617-664-048-6

Український переклад і дизайн

© Видавництво «Астролябія» 2017

Науково-популярне видання

Міґель де Унамуно

ЖИТТЯ ДОН КІХОТА І САНЧО

Переклав з іспанської Віктор Шовкун

Наукові редактори українського видання Олександр Пронкевич і Олег Фешовець

Для оформлення обкладинки використано роботу Хосе Морено Карбонеро «Дон Кіхот і Санчо Панса» (1911) з Пінакотеки штату Сан-Паулу (Бразилія).

Підписано до друку 15.04.2017. Формат 84x108 1/32

Папір офсетний. Гарнітура «Minion Pro».

Друк офсетний. Умовн. друк. арк. 25,20.

Видавництво «Астролябія», ТзОВ

а/с 66, Львів 79000 Україна

Тел.: + 38032 243 56 72

Факс: + 38032 276 23 00

Моб. тел.: + 38050 431 54 64

Ел. пошта: info@astrolabium.com.ua

Web-сторінка: http://www.astrolabium.com.ua

Свідоцтво про внесення до державного реєстру видавців ДК № 967 від 27.06.2002 року

Віддруковано у ПРАТ «ХКФ «Глобус»

КП ДАК «Укрвидавполіграфія»

Зам. 7-04-1101.

Unamuno, Miguel de. Our Lord Don Quixote / Translated from Spain into Ukrainian by Viktor Shovkun; scientific editors of the Ukrainian edition Alexander Pronkevych and Oleh Feschowetz. — Lviv: Astrolabe Publishing, 2017. — 480 p. [Ukrainian Philosophical Library Series. Volume XXIII] [Ukrainian language edition]

Our Lord Don Quixote (1905) by the Spain writer, philosopher and politician Miguel de Unamuno y Jugo (1864–1936) is a special philosophical comment to Cervantess renowned The history of the valorous and wittie Knight-Errant Don-Quixote of the Mancha, an attempt to reveal some not observed by critics meaning. At the same time it is an independent work seeking in this literary monument rather a source of inspiration and perceiving it as a material for building its own philosophical conception. Here a frenzy is set against rationalistical vegetation of a middlebrow, dreams come true, the tremulous longing for eternity penetrates the inner world of an individual inducing him to seek a mainstay for his existence out of all possible horizons, and peoples arising above their dispersion venture to do their own heroic escapades.

ISBN 978-617-664-048-6

УКРАЇНСЬКА ФІЛОСОФСЬКА БІБЛІОТЕКА

BIBLIOTECA FILOSÓFICA UCRANIANA

Чи не здається тобі, мій друже, що довкола є чимало самотніх, чиї душі переповнені сильними почуттями і чиї серця пориваються до якоїсь дикунської витівки? Ану, чи не зміг би ти їх об’єднати й утворити з них ескадрон та вирушити з ними в похід — бо я пішов би з ними й за тобою — визволяти Гріб Дон Кіхота, про який, Богу дяка, ми не знаємо, де він є. Але нас туди проведе зірка, осяйна і дзвінка… Отже, в похід. І пам’ятай, що не можна брати до священного ескадрону, який вирушить у Хрестовий похід, бакалярів, цирульників, парохів, каноніків та дуків, перевдягнених у Санчо… Ескадрон може зупинятися лише на нічний відпочинок, десь біля лісу або під захистом якоїсь гори. Там хрестоносці напнуть свої намети, помиють собі ноги, повечеряють тим, що приготують для них їхні жінки, закладуть зародки майбутніх дітей їм у лона, поцілують їх на ніч і полягають спати, щоби відновити похід наступного дня. А якщо котрийсь із них помре, то, замість у саван, загорнуть його в обладунок і покинуть біля дороги на милість круків. Нехай мерці самі подбають про поховання своїх мерців. Якщо ж комусь під час походу заманеться заграти на флейті, сопілці або віуелі, або на чому завгодно, розбий його інструмент, а самого викинь з рядів, бо він заважає іншим слухати спів провідної зірки. І є, крім того, люди, які цього співу не чують. А хто не чує небесного співу, той не повинен вирушати на пошуки Гробу Кабальєро.