Розділи XVI і XVII • 244
Розділи XVIII, XIX, XX, XXI, XXII і XXIII • 251
Розділ XXXIV • 255
Розділ XXV • 258
Розділ XXVI • 260
Розділ XXVII • 269
Розділ XXIX • 271
Розділ XXX • 272
Розділ XXXI • 273
Розділ XXXII • 275
Розділ XXXIII • 280
Розділ XXXIV • 283
Розділи XL, XLI, XLII і XLIII • 287
Розділ XLIV • 292
Розділ XLVI • 301
Розділи XLVII, XLIX, LI, LUI і LV • 308
Розділ LVI • 317
Розділ LVII • 321
Розділ LVIII • 322
Розділ LIX • 339
Розділ LX • 340
Розділи LXI, LXII і LXIII • 353
Розділ LXIV • 359
Розділ LXVII • 368
Розділ LXVIII • 387
Розділ LXIX • 388
Розділ LXXI • 392
Розділи LXXII і LXXIII • 395
Розділ LXXIV • 397
Олександр Пронкевич. Філософське есе Міґеля де Унамуно «Життя Дон Кіхота і Санчо» • 422
Примітки • 447
Передмова до українського видання • 447
Передмова автора до третього видання • 447
Частина перша • 448
Частина друга • 455
Філософське есе Міґеля де Унамуно «Життя Дон Кіхота і Санчо» • 463
Предметно-іменний покажчик • 466
Інформація видавця
Українська Філософська Бібліотека
Biblioteca Filosófica Ucraniana: Tomo XXIII
Serie iniciada por la Fundación «Proyecto filosófico» en el año 2001
MIguel de Unamuno
Vida de Don Quijote y Sancho
según Miguel de Cervantes Saavedra,
explicada y comentada por Miguel de Unamuno
Traducción del español
Víktor Shovkun
Bajo la redacción de
Oleh Feschowetz y Olexandr Pronkevych
Українська Філософська Бібліотека: том XXIII
Серію ініціював Благодійний фонд «Філософський проект» у 2001 році
Міґель де Унамуно
Життя дон Кіхота і Санчо
за розповіддю Міґеля де Сервантеса Сааведри,
яку пояснює і коментує Міґель де Унамуно
Переклав з іспанської
Віктор Шовкун
За редакцією
Олександра Пронкевича та Олега Фешовця
УДК 821.134.2-311.3.09"190"М.деУнамуно
ББК Ш5(4Ісп)6-4М.деУнамуно534
У-58
Унамуно, Міґель де. Життя Дон Кіхота і Санчо / Пер. з ісп. Віктор Шовкун; наук. ред. укр. вид. Олександр Пронкевич і Олег Фешовець. — Львів: Видавництво «Астролябія», 2017. — 480 с. [Серія: Українська філософська бібліотека. Том XXIII]
Перекладено за: Vida de don Quijote y Sancho, según Miguel de Cervantes Saavedra, explicada y comentada por Miguel de Unamuno. 4 ed. — Madrid-Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1943.
ISBN 978-617-664-048-6
Український переклад і дизайн
© Видавництво «Астролябія» 2017
Науково-популярне видання
Міґель де Унамуно
ЖИТТЯ ДОН КІХОТА І САНЧО
Переклав з іспанської Віктор Шовкун
Наукові редактори українського видання Олександр Пронкевич і Олег Фешовець
Для оформлення обкладинки використано роботу Хосе Морено Карбонеро «Дон Кіхот і Санчо Панса» (1911) з Пінакотеки штату Сан-Паулу (Бразилія).
Підписано до друку 15.04.2017. Формат 84x108 1/32
Папір офсетний. Гарнітура «Minion Pro».
Друк офсетний. Умовн. друк. арк. 25,20.
Видавництво «Астролябія», ТзОВ
а/с 66, Львів 79000 Україна
Тел.: + 38032 243 56 72
Факс: + 38032 276 23 00
Моб. тел.: + 38050 431 54 64
Ел. пошта: info@astrolabium.com.ua
Web-сторінка: http://www.astrolabium.com.ua
Свідоцтво про внесення до державного реєстру видавців ДК № 967 від 27.06.2002 року
Віддруковано у ПРАТ «ХКФ «Глобус»
КП ДАК «Укрвидавполіграфія»
Зам. 7-04-1101.
Unamuno, Miguel de. Our Lord Don Quixote / Translated from Spain into Ukrainian by Viktor Shovkun; scientific editors of the Ukrainian edition Alexander Pronkevych and Oleh Feschowetz. — Lviv: Astrolabe Publishing, 2017. — 480 p. [Ukrainian Philosophical Library Series. Volume XXIII] [Ukrainian language edition]
Our Lord Don Quixote (1905) by the Spain writer, philosopher and politician Miguel de Unamuno y Jugo (1864–1936) is a special philosophical comment to Cervantess renowned The history of the valorous and wittie Knight-Errant Don-Quixote of the Mancha, an attempt to reveal some not observed by critics meaning. At the same time it is an independent work seeking in this literary monument rather a source of inspiration and perceiving it as a material for building its own philosophical conception. Here a frenzy is set against rationalistical vegetation of a middlebrow, dreams come true, the tremulous longing for eternity penetrates the inner world of an individual inducing him to seek a mainstay for his existence out of all possible horizons, and peoples arising above their dispersion venture to do their own heroic escapades.
ISBN 978-617-664-048-6
УКРАЇНСЬКА ФІЛОСОФСЬКА БІБЛІОТЕКА
BIBLIOTECA FILOSÓFICA UCRANIANA
Чи не здається тобі, мій друже, що довкола є чимало самотніх, чиї душі переповнені сильними почуттями і чиї серця пориваються до якоїсь дикунської витівки? Ану, чи не зміг би ти їх об’єднати й утворити з них ескадрон та вирушити з ними в похід — бо я пішов би з ними й за тобою — визволяти Гріб Дон Кіхота, про який, Богу дяка, ми не знаємо, де він є. Але нас туди проведе зірка, осяйна і дзвінка… Отже, в похід. І пам’ятай, що не можна брати до священного ескадрону, який вирушить у Хрестовий похід, бакалярів, цирульників, парохів, каноніків та дуків, перевдягнених у Санчо… Ескадрон може зупинятися лише на нічний відпочинок, десь біля лісу або під захистом якоїсь гори. Там хрестоносці напнуть свої намети, помиють собі ноги, повечеряють тим, що приготують для них їхні жінки, закладуть зародки майбутніх дітей їм у лона, поцілують їх на ніч і полягають спати, щоби відновити похід наступного дня. А якщо котрийсь із них помре, то, замість у саван, загорнуть його в обладунок і покинуть біля дороги на милість круків. Нехай мерці самі подбають про поховання своїх мерців. Якщо ж комусь під час походу заманеться заграти на флейті, сопілці або віуелі, або на чому завгодно, розбий його інструмент, а самого викинь з рядів, бо він заважає іншим слухати спів провідної зірки. І є, крім того, люди, які цього співу не чують. А хто не чує небесного співу, той не повинен вирушати на пошуки Гробу Кабальєро.