— Ходімо.
Він слухняно спустився за нею до кімнати Сильвії.
— Ти щось казала про пундики?
— У Тедді шкіра такого самого кольору, як у Бріджит, — сказала Сильвія.
У неї аж серце похололо від жаху. Вона все прекрасно розуміла. Урсула — та просто зблідла, хоча повіки потемніли, а шкіра хворобливо блищала.
— Це підшкірний крововилив, — пояснив доктор Фелловз, заміряючи Тедді пульс. — А бачите червоні плями в нього на щоках? Боюся, це найзаразніший штамм.
— Прошу, припиніть, — засичала Сильвія. — Годі читати мені лекції, ніби я студент-медик. Я їхня мати.
О, як вона ненавиділа доктора Фелловза тієї миті. Бріджит досі лежала у своєму ліжку — ще тепла, але безживна, як мармуровий надгробок.
— Це іспанка, — нещадно продовжив доктор Фелловз. — Учора ваша покоївка походила в натовпі у Лондоні — досконалі умови для поширення інфекції. Вірус забирає людей, а ми тільки руками розводимо.
— Його не забере, — люто прошепотіла Сильвія, стискаючи Тедді руку. — Моє дитя не забере.
А тоді виправилася й потяглася до розпашілого Урсулиного чола:
— Моїх дітей.
Памела вигулькнула на порозі, але Сильвія її прогнала. Та розрюмсалася, але в Сильвії не було часу на сльози. Не зараз, не перед лицем смерті.
— Я щось можу для них зробити? — спитала вона у доктора Фелловза.
— Можете молитися.
— Молитися?
У Бога Сильвія не вірила. Біблійний Бог був мстивий і примхливий (Тіффін і так далі), анітрохи не більш реальний, ніж Зевс чи великий Пан.
Утім, вона сумлінно ходила до церкви щонеділі й не тривожила Г’ю своїми єретичними думками. Тож вона помолилася затято, але без віри — мабуть, це все одно ні на що не впливає.
Коли з ніздрів Тедді потекла бліденька кривава піна, як зозулина слинка, Сильвія застогнала, мов поранений звір. Місіс Ґловер і Памела дослухалися з коридору і взялися за руки у рідкісну мить єдності. Сильвія підхопила Тедді з ліжка, міцно пригорнула до грудей і завила від болю.
Господи, — подумав доктор Фелловз, — та ця жінка в горі просто дикунка.
Вони разом пітніли у кублі із Сильвіїної постелі. Тедді розкинув ручки на подушках. Урсула його пригорнула, але він був надто гарячий, тож вона просто вхопила брата за литку, ніби хотіла не дати йому втекти. Урсулі здавалося, ніби в її легенях заварний крем — густий, жовтий, солодкий.
Тедді помер до настання темряви. Урсула відчула, коли він відійшов, у глибині свого єства. Сильвія видала зболений стогін, а тоді хтось підняв Тедді з ліжка. Він був маленький хлопчик, але коли Урсула лишилася сама, їй здалося, що з-під боку забрали щось величезне. Вона чула, як захлинається плачем Сильвія — ридає страшно, ніби їй відтяли кінцівку.
Від кожного подиху заварний крем у легенях загусав. Світ тьмарився, у ній жевріло передчуття, як на Різдво чи день народження, а тоді надлетів чорний кажан ночі й огорнув крилами. Останній подих — і все. Вона потяглася до Тедді, забувши, що його вже немає.
Запала темрява.
Сніг
11 лютого 1910 року
Сильвія запалила свічку. Стояла непроглядна зимова пітьма, золотий годинничок на каміні у спальні показував п’яту ранку. Англійський годинник («кращий, ніж французькі» — напучувала мати) подарували батькам на весілля. Коли після смерті батька, який писав портрети цілого вищого світу, до них почали вчащати кредитори, овдовіла мати ховала годинник під спідницею, оплакуючи той факт, що криноліни відійшли у минуле. Кредитори дуже здивувалися, коли Лотті почала відбивати чверть години, але, на щастя, пішли, перш ніж вона пробила годину.
Немовля спало в колисочці. Сильвії раптом згадалося Колріджеве «дитя, що спить в колисці при мені». З якого це вірша?
Вогонь у каміні пригас — останні іскри ледве жевріли. Дитя занявчало, й Сильвія обережно вилізла з ліжка. Дітородіння — річ жорстока. Якби це вона вигадувала людську породу, то облаштувала б усе геть інакше. (Можливо, зачаття відбувалося б, коли золотий промінь світла падав на вухо, а дитина виходила б через добре змащений і скромно прихований люк). Вона вилізла з теплого ліжка й підняла Урсулу з колиски. А тоді їй раптом здалося, що снігову тишу розірвало тихе кінське іржання, і її душу прошив електричний спалах насолоди від цього несподіваного звуку. Вона піднесла Урсулу до вікна й відсмикнула важку завісу, щоб визирнути надвір. Сніг стер знайомі обриси, оповив світ білою пеленою. Внизу на неї чекало фантастичне видовисько: Джордж Ґловер без сідла їхав на одному зі своїх велетенських шайрів (здається, Нельсоні) засніженою доріжкою. Він виглядав велично, як прадавній герой. Сильвія закрила завіси й вирішила, що випробування цієї ночі, мабуть, скоїли щось із її мозком, раз вона галюцинує.
Вона взяла Урсулу в ліжко, немовля шукало сосок. Сильвія вірила, що дітей мусить годувати сама. Нехай вона почувалася дійною коровою, але скляні пляшечки й гумові соски видавалися їй неприродними. Немовля було повільне й непевне, розгублене новим. Скільки ще до сніданку? — подумала Сильвія.
Перемир’я
11 листопада 1918 року
«Дорога Бріджит, я закрила двері на ключ і засув. У селі банда грабіжників» — через «и» чи «е»? Урсула пожувала олівець, доки він не почав кришитися. Так і не визначившись, вона викреслила «грабіжників» і написала «бандитів». «У селі банда бандитів. Будь ласка, заночуй у Кларенсової матері». Про всяк випадок додала: «А ще в мене голова болить, тож у двері не стукай». І підписала: «Місіс Тодд». Урсула дочекалася, доки з кухні всі вийдуть, вискочила надвір і пришпилила записку до задніх дверей.
— Ти що робиш? — спитала місіс Ґловер, коли вона повернулася в дім. Урсула підскочила, кухарка ходила тихо, як кішка.
— Нічого, дивлюся, чи Бріджит не йде.
— Господи, та вона вернеться останнім потягом, ще не скоро. А тепер паняй звідси, тобі давно час спати. Тут у нас Ліберті-голл.
Урсула не знала, що таке Ліберті-голл, але, мабуть, жилося там добре.
Наступного ранку Бріджит не було. І, що найдивніше, не було й Памели. Урсулу охопила полегша — така ж непоясненна, як паніка, Що змусила її минулої ночі написати записку.
— Минулої ночі на дверях лишили дивну записку, — сказала Сильвія. — Хтось зіграв із Бріджит недобрий жарт, і вона не змогла зайти додому. Урсуло, почерк виглядає точнісінько як твій. Можеш це пояснити?
— Не можу, — вперлася Урсула.
— Я послала Памелу до місіс Доддс, щоб вона привела Бріджит додому, — сказала Сильвія.
— Ти послала Памелу? — у жасі перепитала Урсула.
— Так, Памелу.
— Памела із Бріджит?
— Так, із Бріджит. Та що з тобою таке?
Урсула вибігла з дому. Сильвія кричала щось їй услід, але вона не спинялася. За своє восьмирічне життя вона ще ніколи не бігла так швидко, навіть коли Моріс гасав за нею, щоб зробити кропивку. Вона мчала до котеджу місіс Доддс, розбризкуючи грязюку, тож коли зустріла Памелу і Бріджит, то була забрьохана з голови до п’ят.
— Що сталося? — стривожилася Памела. — Щось із татком?
Бріджит перехрестилася. Урсула обняла Памелу і розплакалася.
— Що сталося? Розкажи! — Тепер запанікувала й Памела.
— Не знаю, — схлипувала Урсула. — Я просто так за тебе хвилювалася.
— Дурненька, — чуло сказала Памела і пригорнула її.
— У мене трошки голова болить, — сказала Бріджит. — Ходімо додому.
Незабаром знову запала темрява.
Сніг
11 лютого 1910 року
Той Фелловз каже, що це справжнє чудо, — сказала Бріджит, коли вони з місіс Ґловер підняли ранкову чашку чаю за новонароджене немовля.