Выбрать главу

Шри Свами Сатчидананда

ЖИВАЯ ГИТА:

Вся Бхагавад Гита

Комментарий для современных читателей

Перевод на русский язык, примечания, редакция:

Александр ОЧАПОВСКИЙ

E-maiclass="underline"  OchapovskyAP@ic.bashedu.ru

Web-site: http://www.bashedu.ru/yoga/

А.П. Очаповский ― врач, специалист по лечебной физкультуре и иглотерапии, занимается Йогой с 1966 г. Имеет Диплом Учителя Йоги и посвящение, большой опыт практики, преподавания Йоги, успешного лечения, профилактики, руководящей работы. Издал 2 книги, подготовил к выпуску ряд книг и переводов; многократно выступал в печати и по телевидению.

Уфа, 2001

Sri Swami SATCHIDANANDA

Living Gita: Complete Bhagavad Gita

Commentary for modern readers

Сopyright © 1988 Satchidananda Ashram ― Yogaville. INTEGRAL YOGA® PUBLICATIONS

© 2001 Александр Петрович ОЧАПОВСКИЙ (перевод, примечания, редакция).

Все права сохранены, включая право воспроизводить любым способом этот перевод или его составляющие. Никакая часть этих материалов не может быть воспроизведена, кроме как исключительно для личного использования, без письменного разрешения автора перевода.

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Это перевод я сделал по просьбе моих последователей по Йоге. Из нескольких сотен комментариев к Бхагавад Гите(*), написанных различными Учителями, в России на русском языке изданы лишь единицы (* Читателя, возможно, удивило такое количество комментариев к Бхагавад Гите, являющейся частью великого эпоса "Махабхарата". Чтобы как-то прояснить ситуацию, я привёл здесь отрывок из книги д-ра Б.К.Чатурведи "Ганеша". ― Дели, 1996 г. ― см.далее *). При этом большая их часть издана в советский период и вызывают у читателя оскомину от атеистической направленности перевода этой глубоко религиозной книги. Другие ― навязывают подход какой-либо школы индийской философии. Третьи ― слишком упрощены. Четвёртые, наоборот, чересчур сложны для понимания. На их фоне настоящий вариант Гиты будет выглядеть не только более либеральным, но и более понятным и доступным для менталитета большинства российских читателей.

Выбор этого комментария к Гите не случаен. Я нахожусь в цепи ученической преемственности его Святейшества Свами Шивананды из Ришикеша. Свами Сатчидананда был одним из его учеников.

Александр ОЧАПОВСКИЙ

Правила чтения Санскрита

Специальный Ведантический термин "Я" (I, Self) значит "единый Брахман, Душа, Атман, Атма". Санскритские термины см."Словарь Йоги и Веданты", глоссарий, предметный указатель. Их пишут с малой или большой буквы (как в английском оригинале). В именах основное имя выделено большими буквами среди вторых имён и титулов, например: Шри Свами ШИВАНАНДА Махарадж. В каталогах и справочниках надо ссылаться на основное имя, далее вторые имена и титулы.

Здесь применена упрощённая (часть букв теряется) транслитерация алфавита Санскрита на русский. Некоторые правила чтения (Буква ― Произношение):

кха, чха, тха, пха ― с придыханием после согласного (х глухое).

гха, джха, дха, бха ― с придыханием после согласного (звук х звонкий, как украинское Г).

х ― в большинстве случаев (кроме указанных выше) звук х звонкий (как украинское Г). Иногда так пишется буква "висарга" – глухой звук "х".

л ― мягкое зубное русское Л ("л" произносится как "ль"; "ла" ― как среднее между "ла" и "ля").

м ― русское "м". Иногда перед согласной меняется: "мда" читается как "нда", "мджа" ― как "ньджа".

джа ― читается как английское "J", единый взрывной мягкий звук: "джь", "джя" (как звонкое "ча").

джна ― звук н мягкий: "джня". Исключение: допускается писать и произносить "гья".

е ― во всех позициях произносится как русское "э".

йе ― произносится как "йе".

ау ― здесь "у" краткое (почти как "ав"; наподобие "ай").

ао, оу ― просторечные варианты "ау".

Д-р Б.К.Чатурведи "ГАНЕША"

― Дели, 1996 г. (* Отрывок из книги. Приводится в пояснение к предисловию, о необходимости комментариев к Гите. ― Примечание переводчика).

― Бог Ганеша описывается, как великий переписчик, который овладел всеми религиозными знаниями и изучил все священные писания. Великий мудрец Вьяса уговорил его под диктовку написать "Махабхарату". Вот как это было:

Великий мудрец Вьяса был озабочен продолжением существования священных Вед, т.к. на земле наметилось развитие демонических тенденций. Люди стали толковать Веды так, как это было им удобно. Чтобы сохранить Веды и поддержать их святость, мудрец Вьяса решил собрать все знания в одном руководстве. С этой целью он начал мысленно создавать "Махабхарату", в основе которой лежит история борьбы между Кауравами и Пандавами. Эта история включает в себя множество переплетающихся между собой рассказов, которые несут сущность всего древнего учения. Вьяса мысленно сочинял стихи, и когда процесс был закончен, он решил перенести всё на бумагу. Теперь, для того, чтобы написать это руководство, состоящее более чем из ста тысяч строф, потребовался опытный писец, который мог бы сделать это под диктовку. Не найдя подходящей кандидатуры, Вьяса обратился с мольбой к Творцу Брахме. Когда Творец предстал перед ним, мудрец обратился к нему: "О, Господь! Я мысленно создал великое руководство по всем нашим знаниям. То, чего в нём нет, не нужно человечеству или вообще не существует где-либо. Теперь мне нужен хороший писец, кто мог бы записать его. Я продиктую всё руководство. Прошу тебя, помоги мне найти такого писца".