Выбрать главу

– Bene.

Извозчик уже шёл обратно вместе с какой-то немолодой женщиной.

Она подошла, посмотрела на Аньезе и спросила:

– Диджиторио?

– Sie, Buongiorno. Вы Морелла?

– Sie, buongiorno, – пробормотав себе под нос, она взглянула на Алонзо, а затем на вещи, что были с ними на возу. Обернувшись назад, она резко крикнула.

– Калисто!.. Калисто!!!

Вдалеке из окна выглянул мужчина.

– Che cosa?!

– Vieni qui! (Иди сюда!)

Спустя минуту вдоль улицы уже шёл, прихрамывая, немолодой мужчина.

– Buongiorno, – поздоровался он так, что не заметить отсутствие нескольких передних зубов было невозможно. Мама с сыном поздоровались в ответ.

– Бери их вещи и неси в комнату.

– Вещей не так много, мы можем и сами, – сказала Аньезе.

– Нет, пойдёте со мной. Обсудим условия вашего проживания и работы.

Пройдя до входа в здание, Морелла остановилась и посмотрела на Алонзо. Переступив порог одной ногой, она заглянула за угол и достала метлу.

– Начинай с конца улицы, где мы вас встретили.

Аньезе посмотрела на сына и кивнула.

Алонзо пошёл обратно, успев ещё раз посмотреть на Калисто, мужчину который нёс их вещи.

“Таких страшных людей я даже у нас в деревне не видел”, – подумал он про себя и начал подметать улицу.

Следующая мысль, которая пришла спустя некоторое время: “Подметать в тени гораздо лучше, чем на поле в солнцепёк работать”.

Увидев на улице первого проходящего мимо мужчину, Алонзо поздоровался, но тот словно не услышал его. Так было и с последующими встречными.

“Странно, почему люди не здороваются? Неужели тут не принято?”.

Вскоре, на улице показалась старушка, которая медленно приближалась к нему. Встретившись взглядом, она сказала:

– Buongiorno.

Юноша поприветствовал её в ответ. Он пытался понять, почему одни люди здороваются, а другие нет.

Продолжая подметать, Алонзо в какой-то момент остановился и посмотрел перед собой. Вся улица находилась в тени зданий по обеим сторонам, а в конце виднелась дорога, куда падали лучи солнца. Там проехала повозка, и донёсся звук от стука копыт. За той повозкой, чуть ближе к зданиям, проходили три девушки. Они смеялись и издалека выглядели такими беззаботными. А свет, исходящий оттуда, казался более жёлтым, нежели ярким, и тёплым, словно там всегда всё хорошо. То, что увидел Алонзо, было лишь мгновением, но почему-то этот момент отложился в его памяти на всю оставшуюся жизнь.

Через некоторое время на улицу вышла Аньезе. Медленно подойдя к сыну, она спросила:

– Как тебе такая работа? Лучше, чем на поле?

– Sie.

– Морелла сказала, что сегодня пойдём в город с Калисто, он должен забрать рыбу возле набережной. Увидим море.

– Va bene! (хорошо).

– Allora, я пойду обратно, нужно разложить вещи.

– Мам, – оглядевшись по сторонам, Алонзо сказал, – тут некоторые люди не здороваются.

– Perche? (Почему).

– Non lo so.

– И я не знаю… Может так принято? Спрошу у Мореллы, подметай дальше.

– Sie.

Спустя ещё какое-то время, Алонзо услышал как его зовут, обернувшись он увидел маму и того страшного мужчину. Подойдя к ним, сказал:

– Я убрал не всю улицу.

– Abbastanza. Ставь метлу, где брал – ответил Калисто.

Мальчишка быстро поставил её на место, и они пошли.

– Запоминай дорогу, – сказал мужчина, – когда я скажу, будешь ходить забирать рыбу.

– Capito, – ответил он и посмотрел на маму, а та в свою очередь:

– Калисто, Алонзо сказал, что сегодня, когда он подметал улицу, некоторые люди не здоровались с ним в ответ.

– В городе, ты не обязан здороваться с человеком, если не знаешь его.

Мимо проходили две молодые девушки. Хромой Калисто приподнял свой головной убор, широко улыбнулся и сказал им:

– Buongiorno.

Ничего не ответив, девушки немного отошли в сторону, опустив головы.

– У нас в деревне все здоровались друг с другом, – отметила Аньезе.

– Это город… Napoli…

Они свернули в узкую улочку. Идя вдоль неё, Алонзо глядел на одежду, висящую на верёвках между обшарпанными зданиями. Справа виднелась небольшая арка. Проходя мимо неё, он увидел двух босых ребят постарше. Один стоял без рубашки, в грязных черных брюках, запрокинув голову назад. На вытянутой руке он держал, свисающие до рта макароны. Второй, с грязным лицом, сидел рядом с ним на маленьком пороге и так же пережёвывал макароны, держа тарелку на колене. Пройдя мимо арки, Алонзо посмотрел на маму и не успев спросить, она сказала:

– Spaghetti.

– Che cosa? – обернувшись, переспросил Калисто.

– Я говорю сыну о еде, которую ели мальчишки. Это спагетти.

– Не знаешь, что такое спагетти? – посмотрев на юношу, спросил мужчина.

– Non lo so.

– O, Madonna.