Оригинальное изображение
3. Канцелярит – это вытеснение активных оборотов пассивными, более громоздкими.
Оригинальное изображение
4. Канцелярит – это несчетные тяжеловесные придаточные предложения.
Оригинальное изображение
5. Канцелярит предпочитает длинное слово – короткому, официальное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу.
Оригинальное изображение
Нора Галь – настоящий элитный гуманитарий. Да ещё и женщина. Ей по-настоящему ненавистна всякая канцелярия-бухгалтерия. Приведя шесть признаков канцелярита, она не считает себя обязанной привести примеры всех шести вариантов. Ну, нет примеров подбора коротких, разговорных, простых и живых синонимов, и не надо. Никто же не обещал. ;-)
Не зря я убрал абзац про иноязычные корни. Таких примеров в этом параграфе у Норы Галь тоже нет.
Зато свое определение она заканчивает ярким, эмоционально окрашенным образом.
«Короче говоря, канцелярит – это мертвечина».
Не поспоришь !!
***
Жечь или сушить
Так называется второй параграф первой главы книги. Выбирая между жечь и сушить, Нора Галь однозначно выбирает ЖЕЧЬ. Она пишет: «Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей. Но всякий писатель к этому стремится».
Источник изображения – https://pxhere.com/ru/photo/1018455 по лицензии CC0.
Сама постановка вопроса – жечь или сушить – меня удивила. Антоним к слову сушить – это мочить, поливать, увлажнять. Но совсем не жечь. Однако Нора Галь настроена радикально, для неё выбор между огнём и водой не актуален. Она выбирает между только засушить и прямо-таки сжечь. И, несомненно, предпочитает сжечь. Хотя даже в этом параграфе, как и во всей книге, она легко позволяет себе быть по-женски непоследовательной. Страстно защищая использование глаголов, она пишет: «многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка».
Нора, будьте последовательны: или «жечь» или «живой водой». ;-)
Важная для копирайтеров мысль этого параграфа – призыв активно использовать глаголы, «самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке». Особенно хороши глаголы, с точки зрения знаменитой переводчицы, по сравнению с тремя альтернативными вариантами:
отглагольными существительными,
деепричастиями,
причастиями.
***
Глагол лучше
Глагол лучше существительного
Нора не сомневается: «В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить существительное (особенно отглагольное!) глаголом. Право же, от этого любой текст станет понятнее, живей, выразительней».
Она приводит убедительные примеры.
Оригинальное изображение.
«Иные авторы глаголом буквально брезгуют – слишком-де прост, несолиден. Заменяют его не только длинными цепями существительных в косвенных падежах, но и гирляндами причастий и деепричастий – так выходит официальнее и потому внушительнее на взгляд литератора, который словечка в простоте не скажет».
Глагол лучше деепричастия
Нора Галь – элитный переводчик, она зрит в корень. «В английской и французской речи причастия и деепричастия встречаются куда чаще и звучат куда разговорней, непринужденней, чем в речи русской. Еще в прошлом веке (в девятнадцатом) деепричастия хлынули к нам вместе с другими галлицизмами, не в диковинку было высмеянное Чеховым незабываемое: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа». Получается, что к станции ехала шляпа.
Не все копирайтеры имеют филологическое образование, поэтому напомню.
Деепричастие – часть речи, которая отвечает на вопросы – Что делая? Что сделав? Образуется от глагола при помощи суффиксов -а/-я, -в/-вши/-ши.
В речи деепричастия обозначают добавочное действие, одновременно характеризуя основное действие, выраженное глаголом.
Копирайтер пил пиво, закусывая воблой. Закусывая – деепричастие.
Многие лингвисты считают деепричастие особой формой глагола.
Живой, тем более современной (современной для Норы Галь) русской речи деепричастия не очень свойственны. Деепричастие у нас признак либо речи книжной, либо – на другом полюсе – речи не вполне литературной, областной: «я вставши», «он не евши».